Джими Хендрикс
Об авторе: 1929 года рождения, наполовину негр, наполовину индеец сиксика (черноногие), Куртис Найт до 8-ми летнего возраста жил в индейской резервации. Очень рано его вдохновила к сочинению песен его мать, она писала не только отличные стихи, но и хорошие песни и музыку. После окончания школы он переехал в Калифорнию, там было несравненно больше возможностей для расширения музыкального кругозора. Затем автобус, проделав путь в три тысячи миль, привёз его в Нью-Йорк, где он встретил одного агента, занимающегося подбором групп для созданных им целой сети клубов на Восточном Побережье. Здесь, в Нью-Йорке, Куртис Найт познакомился с Джими Хендриксом. Они понравились друг другу с первого взгляда и сразу же стали играть вместе. Многие из сделанных ими записей уже изданы во всём мире.
От переводчика: Подзаголовок An Intimate Biography of Jimi Hendrix появился на обложке американского (третьего по счёту) издания, в моём экземпляре он набран мелким шрифтом на титульном листе. На месте издателей, я бы не стал выносить его на обложку, потому что это и не биография и, тем более, не интимная биография. Это скорее философское размышление о роли Случая в человеческой жизни. От многих я слышал дурные отзывы об этой книге, особенно в связи со скандалом, который затеяла Кати Этчингем (Куртис приводит (на десяти страницах) выдержки из первого в её жизни интервью, данного старому другу её первого мужа). На самом деле, весь свой гнев она обратила на книгу Хендерсона, активиста левого крыла движения за права чёрных американцев. Может быть, именно поэтому из моего экземпляра были вырваны именно эти десять страниц и, может быть, именно поэтому они были выложены в сети. При переводе я старался передать манеру и лексикон всех действующих лиц, начиная от невероятно витиеватой речи журнальных статей и бессвязных реплик группиз до размеренной и ясной рабочих сцены и роуд-менеджеров. Я более чем уверен, что всё время, находясь в тесном кругу нескольких человек, музыка их речи и словарный запас не могли не отразиться ни на лирике, ни на музыке Джими Хендрикса.Первое издание карманного формата в мягком переплёте, с которого я делал перевод, досталось мне в начале 80–х, потрёпанное с недостающими страницами и вырванными иллюстрациями, ещё тогда я начал её переводить, открыв посередине и… потерял. Совсем недавно, работая над восстановлением концерта Джими на Вудстоке, я в задумчивости подошёл к книжному шкафу, открыл его и с верхней полки соскользнул мне на голову бумажный свёрток, в котором оказалась эта книга. Я знал, что в ней не хватало шести последних страниц. Это меня не очень расстраивало, так как, судя по оглавлению, три из них приходились на дискографию. Но когда, я вдруг обнаружил, что в конце последней (но не «Последней главы») главы недостаёт десяти страниц (10!), я сник. Но меня не покидало ощущение, что я совсем недавно уже переводил текст, написанный в похожей манере. Порывшись в бумагах, я нашёл объёмистое интервью с Кати Этчингем, сосчитав знаки на странице в моём экземпляре и знаки в интервью и поделив количество последних на 10, оказалось, что числа совпали. Судьба, немного со мной пошалив, подарила мне с помощью интернета вырванные из моего экземпляра 10 страниц.