О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
Перевод первого тома серии "The History of Middle-Earth" (черновиков Дж. Р. Р. Толкина и незаконченных произведений, обнаруженных в его архиве после смерти писателя, изданных, в сопровождении исчерпывающих текстологических комментариев, его сыном Кристофером Толкином), осуществленный неформальным творческим объединением "TolkienTextTranslations" - группой филологов и переводчиков, представляет собой фундаментальную, высоко компетентную работу, выполненную с истинным уважением к Толкину и его текстам. Известно, что Толкин был перфекционистом и во всем, в том числе и в малейших деталях, стремился достичь наивысшей возможной степени совершенства (что, среди прочего, помешало ему закончить и подготовить к печати "Сильмариллион"). Кроме того, Толкин, будучи филологом par excellеnce, то есть - до кончиков ногтей, крайне остро реагировал на чисто филологические неточности в интерпретациях его текстов; с точки зрения непосвященного читателя эти неточности кажутся малозначительными, но в глазах Толкина они вырастали до размеров катастрофы. Когда некий критик по памяти написал имя Gandalf как Gandolph, Толкин не просто счел нужным его поправить, но пришел в ярость: во-первых, откуда взялось ph, указывающее на латинское происхождение слова? А, во-вторых, окончание -оlph неизбежно вызывает итальянские ассоциации (Гандольф - имя, упомянутое Браунингом в стихотворении на итальянскую тему), что в глазах Толкина было непростительным криминалом - он не любил Юга, и средиземноморские культуры вызывали у него отторжение. Я полагаю, что переводом, сделанным ТТТ, Толкин остался бы доволен (за исключением одной мелочи, вынесенной, впрочем, на титульный лист: для слова "Middle-Earth" - входящего, между прочим, в название серии! - был выбран перевод "Средиземье", вызывающий именно те самые нежелательные "средиземноморские" ассоциации и, к тому же, неверный по существу (Middle-Earth отнюдь не располагается в центре неких земель! С точки зрения как звучания, так и смысла этот перевод - наименее удачный из всех существующих и хорош только тем, что именно его выбрали для русской версии фильма по "Властелину Колец". Впрочем, это - критерий совсем из другой области!).