Полночная радуга
Грант Салливан пообещал себе, что с жизнью солдата удачи покончено. Глупое обещание, ибо ему пришлось отправиться в Коста-Рику для спасения какой-то глупой дамочки, ненароком оказавшейся в центре шпионской операции.
Но что, если эта глупая дамочка, по слухам, любительница мужчин и увеселений, окажется умной, веселой и желанной? А ожидаемые погони, переходы через джунгли и опасность дополнятся жаркой, всепоглощающей любовью?..
Перевод: © Мечтательница, 2006
Он уже слишком стар для подобных упражнений, подумал с раздражением Грант Салливан. Какого черта он делает здесь, согнувшись в три погибели, когда пообещал себе, что ноги его больше не будет в джунглях? Он должен был спасти эту пустоголовую девицу, но, наблюдая за этой крепостью в джунглях в течение двух дней, не раз задумывался над тем, что она могла и не захотеть быть спасенной. Она выглядела так, как будто жила без забот — смеялась, флиртовала, купалась в пруду весь день напролет. Спать она ложилась поздно. Пила шампанское в вымощенном плитами патио. Ее отец почти сошел с ума от беспокойства о ней, думая, что она страдает от невыносимых пыток в руках похитителей. Вместо этого девица сидела, расслабившись, как будто отдыхала на Ривьере. Несомненно, ее не пытали. Если кого-нибудь здесь и пытали, думал Грант с нарастающим раздражением, так это его. На него наседали москиты, его кусали мухи, пот тек с него ручьями, ноги болели от долгого сидения на одном месте. Он снова был вынужден питаться походными пайками, а он уже забыл, как сильно ненавидел подобную пищу. От влажности разболелись все его старые раны, а их у него было в избытке. Нет сомнений: он определенно слишком стар.