А что там на Аляске? - страница 3
— Мы что, уже обе выпили? — изумился Карл.
— А мы вообще ее пили? — сказала Хелен и засмеялась. — Неа, я только одну открывала. По—моему, я только одну и открывала. Я что—то не помню, чтобы я вторую открывала, — сказала Хелен и снова засмеялась.
Джек передал трубку Мэри. Она перехватила его руку и взяла трубку в рот. Он долго сидел и смотрел, как между губ ее клубится дым.
— Так как насчет крем—соды? — сказал Карл. Мэри и Хелен засмеялись.
— Насчет крем—соды что? — спросила Мэри.
— Ну—у... мы вроде собирались выпить по стакан чику, — сказал Карл. Он посмотрел на Мэри и улыбнулся.
Мэри и Хелен снова засмеялись.
— Что смешного? — удивился Карл. Он посмотрел на Хелен, а потом на Мэри. Покачал головой. — Что—то я вас не понимаю, ребята.
— Мы, наверно, на Аляску уедем, — сказал Джек.
— На Аляску? — изумился Карл. — А что там на Аляске? Что вы там забыли?
— Вот бы и нам куда—нибудь поехать, — сказала Хелен.
— Чем вам здесь—то не нравится? — спросил Карл. — Что вы там будете делать, на этой своей Аляске? Нет, я серьезно. Вы мне объясните.
Джек положил в рот картофельный чипе и запил крем—содой:
— Не знаю. Что ты сказал?
Через какое—то время Карл повторил:
— Что там на Аляске?
Не знаю, — ответил Джек. — Спроси у Мэри. Она знает. Мэри, что я там буду делать? Может, мне там здоровенную капусту выращивать, про которую ты прочитала?
— Или тыкву, — сказала Хелен. — Тыкву выращивай.
— Самое то, — сказал Карл. — Прямые поставки тыквы к нам сюда на Хэллоуин. А я открою оптовую торговлю.
— Карл будет оптом продавать твои тыквы, — сказала Хелен.
— Ага, — сказал Карл. — И мы тоже, глядишь, поднимемся.
— Сразу разбогатеете, — сказала Мэри.
Через некоторое время Карл встал:
— Я знаю, чего нам сейчас не хватает. А не хватает нам крем—соды, — сказал Карл.
Мэри и Хелен засмеялись.
— Смеетесь—смейтесь, — улыбнулся Карл. — Кто будет еще?
— Еще что? — спросила Мэри.
— Крем—соду, — сказал Карл.
— Ты так встал, будто сейчас речь толкнешь, — сказала Мэри.
— Даже и не думал, — Карл покачал головой и засмеялся. Потом снова сел. — Классная дурь, — сказал он.
— А надо бы побольше, — сказала Хелен.
— Побольше чего? — спросила Мэри.
— Побольше денег, — сказал Карл.
— Нету денег, — заявил Джек.
— Я вроде «Ю—Ноу» в пакете видела, или мне показалось? — спросила Хелен.
— Ага, я купил, — сказал Джек. — В последний момент их заметил.
— «Ю—Ноу» очень вкусные батончики, — сказал Карл.
— Они сливочные, — сказала Мэри. — Прямо тают во рту.
— А еще у нас есть «Эм—энд—эмс» и фруктовый лед, если кто желает, — оповестил Карл.
— Я буду лед, — сказала Мэри. — Ты на кухню?
— Ага, еще крем—соды захвачу, — ответил Карл. — Только что про нее вспомнил. Хотите крем—соды?
— Неси все сюда, а там разберемся, — сказала Хелен. — «Эм—энд—эмс» не забудь.
— Может, вообще проще на кухню перебраться? — предложил Карл.
— Мы когда в центре жили, — сказала Мэри, — заглянув утром на кухню, всегда можно было понять, кто тут вчера оттягивался. У нас крохотная кухонька была, когда мы в центре жили, — сказала она.
— У нас тоже, — сказал Джек.
— Пойду посмотрю, что там на кухне есть, — оповестил Карл.
— Я с тобой, — подбежала к нему Мэри.
Джек проводил их взглядом до самой кухни. Он откинулся на диванную подушку и внимательно следил, как они идут. Потом он очень медленно подался вперед. Прищурился. Он увидел, как Карл протянул руку к полке серванта. Он увидел, как Мэри подошла к Карлу сзади и обняла его за талию.
— Вы это серьезно, ребята? — сказала Хелен.
— Абсолютно серьезно, — сказал Джек.
— В смысле, про Аляску, — уточнила Хелен. Он уставился на нее.
— Вы вроде что—то такое говорили, — сказала Хелен. Карл и Мэри вернулись. У Карла в руках была большая упаковка «Эм—энд—эмс» и бутылка крем—соды. Мэри лизала апельсиновый лед.
— Кто—нибудь хочет сэндвич? — спросила Хелен. — Можно сделать сэндвичи.
— Ну не смешно? — сказала Мэри. — Начали с десерта, а потом переходим к основному блюду.
— Обхохочешься, — заметил Джек.
— Никак язвишь, радость моя? — спросила Мэри.
— Так кому крем—соду? — спросил Карл. — Самое время тяпнуть крем—соды.
Джек протянул Карлу стакан, и тот налил ему до краев. Джек поставил стакан на журнальный столик, но стакан соскользнул, и крем—сода пролилась ему на ботинок.