Абарат: Дни магии, ночи войны - страница 7
— Ты это видела? — спросил Шалопуто.
— Да, — сказала Кэнди, улыбаясь в темноте. — Видела.
— Что ж, по крайней мере, мы посмотрели на то, за чем пришли.
Невозможно было понять, сколько времени миновало в этом неопределенном месте, но вскоре после того, как они заметили нить Большой Катушки, до них долетел другой свет: далекое сверкание, становившееся все ярче по мере того, как река несла их вперед.
— Это звезды, — проговорила Кэнди.
— Думаешь?
Она оказалась права. Через несколько минут река, наконец, вынесла их из пещер Хафука в тихое вечернее море. Тонкая паутина облаков закрывала небеса, и пойманные в нее звезды окрашивали Изабеллу серебром.
Однако их водное путешествие не закончилось. Река быстро унесла их далеко от темных утесов Хафука, так что им было не доплыть обратно, и оставила в проливе между островами Девятого и Десятого Часа. Теперь за них взялась Изабелла; подхваченные ее течениями, они не прилагали усилий, чтобы двигаться. Они проплыли мимо острова Простофиль (где в разрушенном куполе дома Каспара Захолуста горели яркие огни) на юг, к свету, к ярким тропическим водам, окружавшим остров Частного Случая. Порывы ветра донесли до них сонный аромат бесконечного дня на острове, что соответствовал Трем Часам, и танцующие семена с его пышных склонов. Но их целью был не Частный Случай. Течение Изабеллы влекло их мимо Трех Часов к острову Гномон.
Однако прежде, чем они прибыли на его берег, Шалопуто заметил возможность для спасения.
— Я вижу парус! — сказал он и начал кричать тем, кто мог оказаться на палубе. — Эй! Эй! Сюда!
— Они нас видят! — воскликнула Кэнди. — Видят!
3. На Паррото Паррото
Маленькое судно, которое заметил острый глаз Шалопуто, не двигалось, поэтому они позволили плавному течению самому отнести их туда. Это оказалась скромная рыбацкая лодка длиной не более пяти метров, в очень ветхом состоянии. Ее команда трудилась на палубе, вытягивая сеть, полную десятков тысяч маленьких пятнистых бирюзово-оранжевых рыб — верхоплавок. Голодные морские птицы, агрессивные и крикливые, кружили над лодкой или ныряли в воду, пытаясь ухватить верхоплавок, которых рыбаки не смогли достаточно быстро вытащить из сети на палубу и в трюм корабля.
Когда Кэнди и Шалопуто приблизились к маленькому судну на расстояние слышимости, большая часть тяжелой работы уже завершилась, и счастливые члены команды (которых было четверо) пели морскую песню и складывали сети.
Рыбки, вы — наша еда!
Скажем рыбкам хором — да!
Заплывайте в наши сети
На закате и рассвете,
Нужен нам большой улов,
Чтобы каждый был здоров.
Любят взрослые и дети
Рыбу, что плывет к нам в сети.
Когда они закончили петь, Шалопуто вновь позвал их из воды.
— Простите! — крикнул он. — Здесь внизу еще две рыбы!
— Вижу! — сказал молодой человек.
— Брось им канат, — сказал жилистый бородатый мужчина в рулевой рубке, очевидно, их капитан.
Скоро Кэнди и Шалопуто поднялись на борт корабля и оказались на вонючей палубе.
— Добро пожаловать на борт Паррото Паррото, — произнес капитан. — Дайте им кто-нибудь одеяло.
Хотя солнце между Четвертым и Пятым Часом грело хорошо, за время, проведенное в воде, продрогла и Кэнди, и Шалопуто, так что они очень обрадовались одеялам и большим мискам острого рыбного супа, которые принесли им несколько минут спустя.
— Я Пербо Скеббль, — представился капитан. — Старика зовут Мицель, юнгу — Галатея, а этот парень — мой сын Чарри. Мы с Ифрита и возвращаемся туда с полными трюмами рыбы.
— Добрый улов, — сказал Чарри. У него было широкое, счастливое лицо, на котором читалось удовольствие.
— Будут последствия, — предупредил Мицель, чье выражение оказалось естественно безрадостным, как естественно счастливым было выражение Чарри.
— Почему ты всегда такой мрачный? — спросила Галатея. Ее волосы были острижены так коротко, что казались тенью, а мускулистые руки украшены сложными татуировками. — Разве мы не спасли сейчас от гибели двух людей? На этом корабле все на стороне Животворительницы. С нами не случится ничего плохого.
Мицель только хмыкнул, грубо выхватив пустые миски из рук Кэнди и Шалопуто.