Афанасий Фет (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Клафтер — единица измерения длины. Гессенский клафтер равен 2,5 метра.
2
События, происходившие в Российской империи, датируются по юлианскому календарю, а за границей — по григорианскому. В случае двойной датировки первой указана дата по юлианскому календарю.
3
Морген — единица измерения площади, равная примерно 0,56 гектара.
4
На самом деле имение, согласно документу от января 1838 года, называлось деревня Слободка «в 37-ми мужеска пола душах крестьян с землею, строением, усадьбами и мукомольною мельницею на речке Тим».
5
Искаж. нем. Sprechen Sie Deutsch — говорите по-немецки.
6
«Жюрналь де Деба Политик е Литерэр» («Journaldes Debats Politiques et Litteraires» — «Газета политических и литературных дебатов») — влиятельная французская консервативная газета, выходившая в Париже с 1789 по 1944 год.
7
Хвалить (лат.).
8
Корон, Модон, Наварино — венецианские крепости, потерянные в войне с турками (1499–1503).
9
Это ямбами (нем.). Ямб— двухсложный стихотворный размер с ударением на втором слоге.
10
Я верил (нем.).
11
Держать ответ (от лат. coram — прежде чем; нем. nehmen — брать).
12
…пить из самого источника (лат.), то есть обращаться к первоисточнику.
13
Надо отправляться от той точки, в которой мы находимся (букв, фр.), что, вероятно, означает: надо разрешить сложившуюся ситуацию.
14
Николай Антонович Ратынский (1821–1887) — университетский приятель Григорьева и Фета, литератор, впоследствии цензор.
15
Это одно из самых неправдоподобных утверждений в фетовских мемуарах. Мы не можем подтвердить не только его достоверность, но даже теоретическую возможность того, чтобы разночинец в унтер-офицерском чине стал адъютантом генерала (о каком генерале шла речь, неизвестно).
16
При советской власти он входил в Кировоградскую область Украинской ССР, а в 1961 году был затоплен в связи со строительством Кременчугской гидроэлектростанции.
17
Амфион — в древнегреческой мифологии сын Зевса и земной женщины Антиопы, согласно Гомеру, построивший город Фивы; по одной из версий мифа, на звук его лиры, подаренной Гермесом, приходили камни.
18
Общество малочисленное, но хорошо подобранное (фр.).
19
Субалтерн-офицер (нем. Subaltemoffizier — подчиненный офицер) — младший офицер в подразделении (роте, батальоне, батарее), не командующий им и не занимающий должность в управлении войсковой части.
20
Выходец из хорошей семьи (фр.).
21
Скорее всего имеется в виду княгиня Елена Павловна Белосельская-Белозерская (1812–1888), урожденная Бибикова, во втором браке княгиня Кочубей — блестящая светская дама, приближённая ко двору. Тургенев, очевидно, хотел сказать, что взгляды Толстого ничем не отличаются от официоза, а его слова уместны в великосветской гостиной, а не в кругу либералов.
22
Циклорама — живописная круговая панорама.
23
Рантье (фр.).
24
Разнаряженный.
25
Ниоба — в греческой мифологии жена фиванского царя Амфиона, хваставшаяся своими двенадцатью детьми перед нимфой Лето, родившей всего двоих — богов Аполлона и Артемиду. После убийства детей Аполлоном и Артемидой скорбящая Ниоба превратилась в камень, из которого вечно струятся слёзы.
26
Зов к возлюбленной (нем.). Вероятно, фетовское стихотворение является аллюзией на романс Бетховена «К возлюбленной» (1812) или цикл романсов «К далекой возлюбленной» (1816).
27
Вероятно, речь идет о кружевном полупрозрачном платье, надевавшемся поверх обычного, копировавшем фасон сорочки французской королевы.
28
Пляска смерти (нем.).
29
Делайте, что я говорю, но не делайте того, что я делаю (фр.).
30
Эта история дает возможность уточнить, как наследники Афанасия Неофитовича распределили между собой эти векселя. Видимо, из общей суммы в 35 тысяч братья взяли на себя примерно по 11 тысяч, а сёстры, получившие меньше, — по 7,5 тысячи. После смерти Василия, поскольку имение Тим было в их совместном с Петром владении, его векселя (видимо, по составленному заранее условию) были переведены на Петра.
31
По одной из версий, слово «леймпачный» — неологизм Фета, образованный от Leim — клей (нем.) и Patch — заплатка (англ.). Однако в России в XIX веке словом «леймпачь» называли сырцовый кирпич.
32
Шворень (шкворень) — штырь, используемый как вертикальная ось передка повозки или стержень, соединяющий верхний и нижний круги жернова.
33
Я представляю себе, сколько выстрадал этот человек в своей жизни (фр.).
34
Сергей Геннадьевич Нечаев (1847–1882) — русский революционер, создатель и руководитель тайной организации «Народная расправа» (1869). Громкий процесс над «нечаевцами» проходил в Петербурге в 1871 году. «Нечаевщина» стала именем нарицательным как обозначение радикального революционного движения, готового для достижения цели использовать любые средства.
35
Смысла, обоснования (фр.).
36
Благое пожелание (лат.).
37
Причинной цели (нем.).
38
Вероятно, имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, когда предводитель еврейского народа Иисус Навин во время битвы остановил Солнце и Луну, чтобы противник не смог отступить под покровом темноты.
39
Верю, ибо абсурдно (лат.) — выражение, традиционно приписываемое не Блаженному Августину, а раннехристианскому писателю Квинту Септимию Флоренсу Тертуллиану (II–III века).
40
Удовольствий (искаж. фр.).
41
Свет (лат.).
42
Все прочие (ит.).
43
«Как беден наш язык!..» (1887).
44
«Я потрясен, когда кругом…» (1889, 29 августа).
45
«Через тесную улицу здесь, в высоте…» (1887, 6 июня).
46
Я не напрашиваюсь на комплименты (англ.).
47
Как говорится (фр.).
48
После нас хоть потоп (фр.).
49
«Еще люблю, еще томлюсь…» (1890, 10 декабря).