Афганистан. Гора Шабан (примечания)

стр.

1

* прим. Автора: советские братья

2

* прим. Автора: с ударением на первую букву А

3

* прим. Автора: то есть чувство голода

4

* прим. автора: колгосп — сокращённое от коллективное господарство, то есть обычный колхоз. Только в переводе на украинский язык.

5

* прим. Автора: автомобиль с длинным КУНГом, внутри которого размещены стационарные радиостанции

6

* прим. Автора: Бронебойно-зажигательно-трассирующие патроны

7

* прим. Автора: Но-но! Только не надо сейчас же вспоминать нашу богатейшую ненормативную лексику!.. Я же говорю об армии, а значит об Уставе прежде всего!.. Вот то-то… Же!..

8

* прим. Автора: Всё того же… Паразита! Хапуги…

9

* прим. Автора: Ой! Блин!.. А вдруг они услышат?! Вот ведь оказия получится!.. Ай, яй, яй… Альберт Маратович!.. Нехорошо…

10

* прим. Автора: Да что такое?! Не понос, так золотуха…

11

* прим. Автора: Уф-ф!.. Всё-таки получилось… Назвать поприличнее этих выро… Тьфу, ты!.. Вы-со-ко-у-ва-жа-е-мы-х-х… Пи-да…Гогов-наставников! Всё! Больше ни слова!.. Про этих сволочей…

12

* прим. Автора: Это, скажем так, наипримитивнейшее водогрейное устройство для солдатского умывальника.

13

* прим. Автора: Благодарствуем!

14

* прим. Автора: прячется

15

* прим. автора: песня Булата Окуджавы.

16

* прим. автора: Вот так!.. И никак не меньше. А вы как думали?!

17

* прим. Автора: Будь она проклята!

18

* прим. Автора: Спустя месяц в газете «Красная звезда» появилась коротенькая заметка об этом боестолкновении. Военный корреспондент был сух и немногословен. Ведь речь шла о секретном подразделении специального назначения. Но и в этих строчках можно было узнать только то, что группой командовал сержант Аскер Хацуков…

19

* прим. Автора: А пеший выход в пустыню Регистан будет не скоро… Денька через три-четыре. Но об этом мы пока что не знали.

20

* прим. Автора: Не бей его!