Африка: Сборник (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Дуар — мусульманское селение, табор бедуинов в Северной Африке. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Шлёхи, рифы — народы в Северной Африке из числа берберов — коренных жителей; даркава — члены мусульманской религиозной секты.
3
Джеллаба — национальная марокканская одежда: длинный балахон с капюшоном и широкими рукавами.
4
Касба — цитадель (араб.); в Танжере — часть города, возвышающаяся над мединой — старинными мусульманскими кварталами — и являющаяся ее продолжением.
5
Мандуб — наместник султана.
6
Харун ар-Рашид — арабский халиф, правил в 786–809 гг.; его образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».
7
Сиди — господин (араб.).
8
Статут — документ, согласно которому в 1923–1956 гг. за Танжером с прилегающей территорией был закреплен статус международной зоны.
9
«Если будет на то воля Аллаха!» (араб.)
10
Речь идет о туарегах — воинственном кочевом народе.
11
Гандура — длинная рубаха без рукавов из легкой ткани, иногда надеваемая под бурнус.
12
В августе — октябре 1936 г. Франко осуществлял переброску своих войск из Марокко в Испанию.
13
© Ben Okri, 1981. Published by arrangement with Longman Croup Limited.
14
Найра — основная денежная единица Нигерии.
15
Ибо — народ, проживающий в Нигерии, а также язык этого народа.
16
Агбада — нигерийская мужская национальная одежда — широкая расшитая свободная рубашка.
17
Джу-джу — амулет, талисман.
18
Иро — кусок ткани, оборачиваемый вокруг бедер наподобие юбки.
19
Калебас — сосуд, изготовленный из тыквы-горлянки.
20
Йоруба — народ, проживающий в Нигерии, а также язык этого народа.
21
«Прозрачные люди» (фр.).
22
Акара — блюдо нигерийской кухни, жаренные шарики из фасоли.
23
Додо — нигерийское блюдо, жаренный в яйце плантейн (овощной банан).
24
Джу-джу — здесь: злой дух.
25
Эба — национальное блюдо нигерийцев, гарнир из маниока к мясным соусам.
26
Гарри — высушенный и размолотый маниок. Используется для приготовления гарнира.
27
Огогоро — популярный в Нигерии алкогольный напиток, изготовляемый из пальмы рафии.
28
Ога — почтительное обращение к мужчине.
29
Хауса и фулани (фульбе) — народы, проживающие во многих странах Африки, в том числе и в Нигерии.
30
Бубу — длинная широкая блуза, обычно с узорами.
31
Аби — неужели, или. Восклицание, распространенное в разговорном языке нигерийцев.
32
Джолоф — национальное блюдо Нигерии, рис со специями и томатами.
33
Чэпмэн — отбивная из нежной части барашка; это изысканное блюдо считается специфически «дамским».
34
Аббас Бен Фариас (ум. в 888 г.) — андалусский изобретатель, пытался изготовить летательный аппарат в виде плаща из птичьих перьев.
35
Джемаа аль-Фна — центральная площадь в городе Марракеш на юге Марокко.
36
Антара — герой арабского эпоса «Сират Антара».
37
Абу Зейд — главный герой средневекового арабского эпического произведения «Сират Бени Хиляль».
38
Вак-Вак — легендарная страна изобилия и благоденствия.
39
Сахлаб ибн Махлаб, Зантах ибн Калиль аль-Афрах — персонажи арабо-андалусских народных рассказов.
40
Абу Дарда (ум. в 652 г.) — имам и кадий (судья) в Дамаске, прославленный богослов и толкователь Корана.
41
Ат-Тирмизи, Мухаммед бен Иса (824–892) — известный мусульманский богослов и толкователь Корана.
42
Поэт, вероятно, обыгрывает здесь жаргонные значения географического названия; на французском арго cap de Nase означает «мыс Нос», а кроме того, слово nase имеет жаргонное значение «сифилитик». (Примеч. переводчика.)
43
Тэлля — домашнее ячменное пиво.
44
Зимой в Эфиопии считается период с июня по сентябрь.
45
Дэбтэра — знаток Библии и священных обрядов.
46
Агафари — дворецкий, начальник охраны.
47
Уот — блюдо из мяса со специями.
48
Мэсоб — большая корзина, заменяющая эфиопам стол.
49
Азмач — титул крупных эфиопских военачальников. Ближайшим русским соответствием титулу азмач является воевода.
50
Ашкеры — телохранители, вооруженные слуги.
51
Уокет — аптекарская и ювелирная мера веса, равная 28 граммам. Употреблялась в Эфиопии до введения метрической системы мер.
52
Ширрыт — национальный костюм некоторых кочевых племен в пустынных районах Эфиопии и Сомали; напоминает собой передник.
53
Имеется в виду национально-освободительное движение, поднятое вождем рифских племен Абдель Кримом в 1925 г.
54
Священная ночь — двадцать седьмая ночь мусульманского месяца Рамадана.