Ах, эта сладкая загадка жизни! - страница 27
— Ну так что же?
— Это просто золотая жила, мистер Ходди, честное слово.
— Поверю в это, когда сам услышу.
— Это настолько удивительно просто, что большинство людей и не взялись бы за это дело.
Ага, придумал; он и вправду не раз уже всерьез размышлял об этом, прикидывал что да как. Он потянулся и осторожно поставил свою чашку на столик рядом с чашкой мистера Ходди, потом, не зная, куда девать руки, положил их на колени ладонями книзу.
— Ну, давай же, выкладывай, что там у тебя.
— Опарыши, — тихо произнес Клод.
Мистер Ходди откинулся на стуле, будто ему брызнули в лицо водой.
— Опарыши! — в ужасе произнес он. — При чем тут опарыши?
Клод забыл, что в любой достойной бакалейной лавке это слово почти не произносимо. Ада захихикала, но Клэрис бросила на нее такой злобный взгляд, что хихиканье тотчас прекратилось.
— Вот откуда будут деньги — из фабрики по производству опарышей.
— Ты что — шутить задумал?
— Честное слово, мистер Ходди, может, вам это кажется немного странным, но только потому, что вы никогда раньше об этом не слышали. Это правда маленькая золотая жила.
— Фабрика по производству опарышей! Да ты в своем уме, Каббидж! Что ты такое несешь!
Клэрис не нравилось, когда ее отец называл Клода по фамилии.
— А вы никогда не слышали о такой фабрике, мистер Ходди?
— Конечно нет!
— Сейчас открывается много опарышевых фабрик, это настоящие большие компании с менеджерами, директорами и все такое прочее, и знаете что, мистер Ходди? У них миллионные прибыли!
— Ерунда!
— И знаете, откуда у них миллионы?
Клод помолчал, не замечая, что лицо его слушателя медленно желтеет.
— Потому что на опарышей большой спрос, мистер Ходди.
В ту минуту мистер Ходди прислушивался и к другим голосам, к голосам покупателей за прилавком — к голосу миссис Рэббитс например. Он как раз отрезал ей кусок масла. У миссис Рэббитс рыжие усы, она всегда громко разговаривает и при этом без конца повторяет «так-так-так»; он услышал, как она говорит: «Так-так-так, мистер Ходди, так значит ваша Клэрис вышла замуж на прошлой неделе, а? Что ж, это очень хорошо, и чем, вы сказали, занимается ее муж, мистер Ходди?» — «У него фабрика по производству опарышей, миссис Рэббитс».
«Ну уж нет, — сказал он про себя, враждебно глядя на Клода. — Большое тебе спасибо. Но этого мне не надо».
— Не могу сказать, — с гордостью заявил он, — чтобы мне когда-либо доводилось покупать опарышей.
— И мне тоже, мистер Ходди. Да мы и не знаем никого, кто бы их покупал. Но позвольте спросить у вас кое-что еще. Как часто вам приходилось покупать, скажем… коронную шестерню или ведущую?
Вопрос вышел хитрым, и Клод позволил себе приторно улыбнуться.
— А какое отношение это имеет к личинкам?
— Прямое. Люди покупают то, что им нужно. Вот вы ни разу в жизни не покупали коронную или ведущую шестерню, но это вовсе не значит, что нет людей, богатеющих в эту самую минуту на их производстве, — есть такие люди! То же с опарышами.
— Не мог бы ты назвать мне этих мерзких людишек, которые покупают опарышей?
— Опарышей покупают рыбаки, мистер Ходди. Рыбаки-любители. В стране много тысяч рыбаков, которые каждый уикенд отправляются на реки рыбачить, и всем им нужны опарыши. И они готовы за них хорошо платить. Пройдитесь как-нибудь вдоль реки выше Марлоу[19], и вы увидите их на обоих берегах. Свободного места нет!
— Опарышей не покупают. Люди идут в сад и выкапывают червяков.
— Прошу прощения, но тут вы не правы, мистер Ходди. Тут вы совершенно не правы. Рыбакам нужны опарыши, а не червяки.
— В таком случае они и без вас их достанут.
— Но они не хотят этим заниматься. Вы только представьте себе, мистер Ходди: субботний день, вы собираетесь на рыбалку, а тут по почте приходит симпатичная баночка с опарышами, и вам остается лишь положить ее в сумку и отправиться в путь. Да зачем копать червей и искать опарышей, когда все это может быть доставлено прямо к порогу дома всего за шиллинг-другой.
— А могу я спросить, как ты собираешься устроить эту твою фабрику по производству опарышей?
Когда он произнес слово «опарышей», показалось, будто он сплюнул шелуху от семечка.