|
I saw Miss Emily come out, and I sent him in to see what was wrong." | Я видела, как мисс Эмили выбежала из дома и послала его посмотреть, что случилось. |
I had to explain myself then, and what I had seen from my window. | Тут мне пришлось объяснить, кто я такая и что видела из своего окна. |
He listened carefully. | Детектив внимательно слушал меня. |
"That's all you saw?" he asked. | - А больше вы ничего не видели? - спросил он. |
"Didn't see anyone going in or coming out?" | - Не видели, чтобы кто-нибудь входил или выходил из дома? |
"No," I told him; and suddenly for the first time since I had entered the house I remembered Jim Wellington. | - Нет, - ответила я и впервые после того, как вошла в дом Ланкастеров, вспомнила о Джиме Веллингтоне. |
What I might have done or said then I hardly know now. | Что я могла сделать или сказать тогда, не знаю. |
I remember that my chest tightened and that I felt shaky all at once. | Помню, как грудь моя сжалась и меня охватила дрожь. |
But the need did not arise. | Но говорить ничего не пришлось. |
There was a sound like a mild explosion from the death room at that moment, and one of the maids yelped and turned to run. | В комнате, где лежала убитая, что-то взорвалось, и одна из горничных вскрикнула и собралась бежать. |
In the resulting explanation, that a flashlight photograph had been made inside the closed room where the body lay, I was asked no more questions. | Последовало разъяснение, что звук, который мы услышали, результат вспышки - в спальне фотографировали убитую. Больше вопросов мне не задавали. |
The servants were dismissed and warned not to leave the house, and the detective, whose name I learned later was Sullivan, turned and went into the death chamber again. | Прислугу отпустили, предупредив, чтобы никто не уходил из дома, а детектив, которого, как я потом узнала, звали Салливан, снова вошел в спальню. |
I was left alone in the upper hall, but entirely incapable of thought. | Я осталась в коридоре одна. Думать была совершенно не способна. |
I remember hearing Miss Emily's canary singing loudly in her room and thinking that it was dreadful, that gaiety so close at hand. | Помню, как в комнате мисс Эмили громко запел кенар, что показалось ужасным, потому что пел он весело. |
Then I went, slowly and rather dazedly, down the stairs and out the front door. | Потом я медленно спустилась с лестницы и вышла через парадную дверь на улицу. |
I have no clear recollection of the rest of that afternoon, save that on the way back I met Lydia Talbot on the pavement staring at the police car, with her arms filled with bundles and her face white and shocked. | Не помню, что происходило в этот день потом, за исключением того, что по дороге домой встретила Лидию Тэлбот, которая разглядывала полицейскую машину. В руках она держала какие-то узлы, а лицо было белым и испуганным. |
"Whatever has happened?" she asked me. | - Что случилось? - спросила она. |
"Is it a fire?" | - Пожар? |
"Mrs. Lancaster is dead. | - Умерла миссис Ланкастер. |
I'm afraid she's been murdered, Miss Lydia." | Боюсь, что ее убили, мисс Лидия. |
She swayed so that I caught her by the arm, and some of her bundles dropped. | Она пошатнулась, и мне пришлось поддержать ее за локоть. Свертки рассыпались. |
She made no attempt to pick them up. | Она не сделала ни малейшей попытки, чтобы подобрать их. |
"But I was there," she said faintly. | - Но я там была, - сказала она тихо. |
"I was there this afternoon. | - Была там сегодня во второй половине дня. |
I took her some jellied chicken, just after lunch. | Принесла ей куриное заливное. Это было сразу после ленча. |
She was all right then." | Тогда с ней было все в порядке. |
In the end I took her home, cutting across the Common to save time, and was glad to find that she had rallied somewhat. | Я отвела ее домой, проведя через общественный выпас, чтобы сократить путь. Я была рада, что она постепенно приходит в себя. |
"How was it-was it done?" she asked. | - Как это... как это случилось? |
"I'm not sure. I believe with an axe. | - Точно не знаю, но, кажется, ее убили топором. |
Don't think about it," I added, as I felt her trembling again. | Не думайте об этом, - добавила я, увидев, что она опять начинает дрожать. |