Альбом - страница 4

стр.

Но, как я уже сказала, мы привыкли ко всему этому и вспоминали о ее странности только тогда, когда она спала на своем здоровом ухе - одно ухо у нее ничего не слышало - и не впускала сына Джорджа, когда тот поздно приходил домой.
Then it was necessary for her sister-in-law, Lydia, to rouse her and get a key.В таких случаях сестра ее мужа, мисс Лидия, должна была будить миссис Тэлбот и брать у нее ключи.
She would come down, her spit curls stiffly set and tied with a bandage, and admit him.Лидия спускалась вниз и впускала Джорджа.
Or if she too did not waken George would try the rest of us.А если и Лидия не просыпалась, он шел ночевать к кому-либо из нас.
There was hardly a house in the Crescent which had not given him a bed on one night or another when she was unable to awaken his mother, or when he had decided not to let him in at all.В Полумесяце не было ни одного дома, где бы Джордж не проводил ночь, если его мать нельзя было разбудить или если она решала не впускать его в дом.
The fact remains, however.У них существовало определенное правило в отношении ключей.
The moment George Talbot left his bedroom its door was locked and the key taken to the old lady; and the same thing was done by Lydia Talbot, a perfect specimen of the dependent female of the nineties.Как только Джордж выходил из спальни, дверь в комнату запиралась и ключ передавался старой леди. То же самое делала и Лидия Тэлбот, типичный представитель зависимой женщины конца прошлого века.
Even the servants on their way downstairs left their keys in a basket outside her door, and a very good housemaid was dismissed once for forgetting to do so.Даже слуги, спускаясь вниз, оставляли ключи от своих дверей в корзинке, стоявшей в коридоре. Одна очень хорошая горничная была уволена за то, что забыла это сделать.
There was no Mr. Talbot.Самого мистера Тэлбота не существовало.
There had been, for one day when I was a little girl I found in the loft of the old stable on their lot a dreadful staring crayon portrait of a man with black hair mostly roached and a heavy black mustache; and George had said it was his father.Но раньше такой человек все же жил. Однажды, когда была совсем маленькой, я нашла на чердаке их старой конюшни нарисованный углем портрет страшного мужчины с огромными глазами, растрепанными волосами и длинными усами. Джордж сказал мне тогда, что это его отец.
Being utterly unable to associate it with a living man, after that I always felt that Mrs. Talbot had been married to a crayon enlargement, and when ultimately it disappeared entirely I had a strange feeling that George was suddenly fatherless!Я не могла представить себе, что человек, изображенный на картине, мог быть живым, и поэтому считала, что миссис Тэлбот была замужем за этим портретом. Когда же портрет исчез, у меня возникло странное чувство, что Джордж лишился отца!
On our left were the Daltons, a middle-aged couple who had not spoken directly to each other for twenty years.Слева от нас жила семья Дэлтонов, семейная пара средних лет. Муж и жена не разговаривали друг с другом уже лет двадцать.
Nobody knew what the trouble was, and we accepted them as calmly as the others.Никто не знал, почему. Но мы воспринимали это так же спокойно, как и все остальное.
Twice a year they asked us all in for tea, and it was quite usual to have Mr. Dalton go to his wife's tea table and say politely to whoever stood by:Дважды в год они приглашали всех нас на чай, и очень часто мистер Дэлтон подходил к чайному столу, за которым сидела его жена, и обращался к любому, кто стоял рядом:
"Will you ask Mrs. Dalton for a second cup for me, please?"- Не попросите ли вы миссис Дэлтон налить мне еще одну чашечку чая?
Or to have Mrs. Dalton perhaps reply:На что миссис Дэлтон иногда отвечала:
"I'm sorry.- Извините, пожалуйста.
Will you tell him I have just sent out for some fresh tea?"Не скажете ли вы ему, что я только что послала за свежим чаем?
He was a big man, and still handsome in a florid fashion.Он был крупным мужчиной, все еще красивым, полным, с розовым лицом.