| Несмотря на шум, я, как и Эбен, считала, что умерла миссис Ланкастер. Мне показалась странной такая реакция на событие, которое не должно оказаться для них неожиданностью. |
My immediate problem, however, was Miss Emily, lying in her spotless white on the path, her high pompadour slipped to one side and her face as white as her dress. | Но мне нужно было заняться мисс Эмили, лежавшей у моих ног на траве в своем белоснежном платье. Прическа ее съехала набок, а лицо было таким же белым, как и платье. |
Eben had disappeared into the house by the side door, and there was nothing I could do until help came. | Эбен исчез в доме, а мне без посторонней помощи Эмили было не поднять. |
I had expected him to send that help, but after perhaps two or three minutes I heard someone run across the front porch and out into the street, and I saw that it was Eben. | Я ждала, что он пришлет кого-нибудь на помощь, но прошло минуты три, и никого не было. Вдруг я услышала, что кто-то выбежал на улицу из парадной двери. Это был Эбен. |
He had apparently forgotten us, for he stood there for a second staring right and left and then set off, running again, toward the gate to the Crescent. | Вероятно, он забыл о нас, потому что постоял с минуту, глядя то направо, то налево, а потом снова побежал в сторону ворот. |
I knew then that there was something terribly wrong, and I tried to rouse Emily. | Тогда я поняла, что случилось нечто страшное, и постаралась привести Эмили в чувство. |
"Miss Emily!" I said. "Listen, Miss Emily, can't you sit up?" | - Мисс Эмили, - говорила я, - послушайте! Вы не можете встать? |
But she did not move, and I stared around helplessly for someone to assist me. | Но она не двигалась, и я стала оглядываться вокруг, надеясь найти кого-нибудь, кто бы мне помог. |
It was then that I saw Jim Wellington. | И тогда увидела Джима Веллингтона. |
It looked as though he had come out of the Lancasters' side door, although I had not heard the screen slam; and I have not lived all my life beside that door without knowing that it can slam. | Казалось, он вышел из боковой двери дома, хотя я не слышала, как она открывалась. А я знала, что дверь скрипит, когда открывается. Я не зря прожила рядом с ней всю жизнь. |
At first I thought he had not noticed us. | Вначале я решила, что Джим не заметил меня. |
He was moving rapidly toward the back of the property, where a path connected the rears of all the houses. | Он быстро шел к тропинке, которая соединяла все наши дома с задней стороны. |
Our grapevine telegraph line, Bryan Dalton called it, because the servants used it to go from one house to another and to carry all the news. | Брайан Дэлтон называл ее тропинкой сплетен, потому что наши слуги ходили по ней друг к другу, чтобы поделиться новостями. |
Then I felt that he must have seen us, for I in my pale dress and Miss Emily in white must have stood out like two sore thumbs. | Потом я подумала, что он должен был нас заметить, поскольку мое светлое платье и белое платье мисс Эмили резко выделялись на зеленом фоне. |
"Jim!" I called. | - Джим! - позвала я. |
"Jim Wellington! Come here." | - Джим Веллингтон, пойди сюда! |
He turned then and came toward us. | Он повернулся и пошел в нашу сторону. |
Like the screen door, I have known him all my life and been fond of him; too fond once, for that matter. | Как и боковую дверь дома Веллингтона, я знала его всю жизнь. |
But never have I seen him look as he looked then. | Но никогда не видела его таким, каким он был в тот миг. |
His face was gray, and he seemed slightly dazed. | Лицо его было серым, и казалось, что он вот-вот потеряет сознание. |
"I need help, Jim. | - Помоги мне. |
She's fainted." | Она упала в обморок. |
"Who is it? | - Кто? |
Emily?" | Эмили? |
"Yes." | >- Да. |
He hesitated, then came closer and leaned over her. | Он заколебался, потом подошел поближе и наклонился над ней. |
"You're sure she's not hurt?" | - Ты уверена, что она не ранена? |
"I don't know. She didn't seem to fall very hard. She just slid down. | - Не знаю. |
What on earth has happened, Jim?" | Что случилось, Джим? |
But as Miss Emily moved then and groaned, he straightened up and shook his head for silence. |