Альбом - страница 9

стр.

Но в это время мисс Эмили пошевелилась и застонала. Джим выпрямился и молча покачал головой.
"She's coming to," he said.- Она приходит в себя, - сказал он.
"Better tell them where she is.- Нужно им сообщить, что она здесь.
I have to get on home."А я должен идти домой.
He turned to go and then swung back.- Он повернулся, чтобы уйти, но потом передумал.
"See here, Lou," he said roughly, "you needn't say you've seen me.- Послушай, Лу, не стоит никому говорить, что ты меня здесь видела.
There's trouble in there, and I don't want to be mixed up in it."У них там несчастье, и я не хочу быть замешан в нем.
"What sort of trouble?" I asked.- Что за несчастье? - спросила я.
But he went on as though he had not heard me, toward the back path and his house.Но Джим ушел, как будто бы не слышал моего вопроса. Он пошел по тропинке к себе домой.
Still no help came.Помощь не прибывала.
Apparently not even our own servants had heard the excitement, for our service wing is away from the Lancasters' and toward the Dalton house.Наша прислуга, вероятно, ничего не слышала, так как находилась в дальнем крыле дома, со стороны Дэлтонов.
Five minutes had passed, or maybe more; long enough at least for Eben to have reached Liberty Avenue and to return, for now he reappeared on the run, followed by our local police officer.Прошло минут пять, а может быть, и больше. За это время Эбен добрался до Либерти-авеню и вернулся в сопровождении полицейского.
They had disappeared into the house when Miss Emily groaned again.Они вошли в дом, а мисс Эмили снова застонала.
I bent over her.Я нагнулась к ней.
"Can you get up, Miss Emily?" I inquired.- Вы можете подняться, мисс Эмили?
She shook her head, and then a memory of some sort sent her face down again on the grass, sobbing hysterically.Она покачала головой, потом вспомнила, что произошло, уткнулась лицом в траву и зарыдала.
"What is it?" I asked helplessly.- Что произошло? - беспомощно спрашивала ее я.
"Please tell me, Miss Emily.- Пожалуйста, скажите мне.
Then I'll know what to do."Тогда я смогу вам помочь.
At that she went off into straight hysterics, that dreadful crying which is half a scream, and I was never so glad to see anyone as I was to see Margaret, hastily clad in a kimono and standing in the side doorway.После этого с ней случилась истерика, она стала визжать. И я была счастлива, когда увидела Маргарет в халате, стоявшую у боковой двери дома.
She too looked pale and distracted, but she came across to us in a hurry.Она была очень бледной и расстроенной, но все же быстро подбежала к нам.
"Stop it, Emily!" she said.- Прекрати, Эмили, - сказала она.
"Louisa, get some water somewhere and throw it over her.- Луиза, принеси воды и побрызгай ей в лицо.
Emily, for God's sake!"Эмили, прекрати ради Бога!
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up.Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села.
"You're a cold-blooded woman, Margaret.- Ты безжалостная женщина, Маргарет.
With Mother-!"Наша мама...
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply.- Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет.
"Do you want Father to hear you?"- Ты хочешь, чтобы услышал отец?
"Does he know?"- Он знает?
"He knows." Miss Margaret's voice was grim.- Он знает, - грустно ответила Маргарет.
"I told them not to let him go upstairs."- Я сказала, чтобы они не пускали его наверх.
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough.Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику.
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent.Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной.