Алый Пимпернель. Дьявол верхом (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Очевидно имеется в виду Вандомская колонна, воздвигнутая императором Наполеоном I, правда, не «десять лет спустя», а только в 1805 г.
2
Площадь в Париже, где совершались публичные казни.
3
знати (франц.)
4
Полицейская организация, занимающаяся поисками «врагов революции» — прообраз служб безопасности при тоталитарных режимах XX в. Очевидно, писательница допускает анахронизм — создание Комитета относится к 1793 г.
5
бывшими (франц.). Во время революции этот эпитет предшествовал упоминанию дворянского титула.
6
Тампль — в средние века монастырь ордена тамплиеров в Париже; после августовского переворота 1792 г. служил местом заключения королевской семьи.
7
Бурбоны — королевская династия во Франции, занимавшая престол в 1589–1792 и 1814–1830 гг.
8
Фукье-Тенвиль Антуан Кантен (1746–1795) — общественный обвинитель революционного трибунала; кровавый монстр, ежедневно отправлявший на гильотину ни в чем не повинных людей; казнен после термидорианского переворота. Начало его активной деятельности относится не к 1792-му, а к 1793 г.
9
Робеспьер Максимильен де (1758–1794) — фактический глава революционного правительства в период якобинской диктатуры, вдохновитель кровавого террора 1793–1794 гг., жестоко расправившийся с оппозицией. Казнен во время термидорианского переворота.
10
Дантон Жорж Жак (1759–1794) — политический деятель французской революции, представитель якобинцев. Был одним из вдохновителей августовского переворота (занял после него кресло министра юстиции) и сентябрьской резни 1792 г., однако, в период диктатуры Робеспьера выступал против террора, в результате чего окончил жизнь на гильотине.
11
Pimpernel — очный цвет, один из полевых цветов (англ.)
12
черт возьми (франц.)
13
вперед! (франц.)
14
вязальщиц (франц.)
15
Эй, мамаша! (франц.)
16
Гром и молния! (франц.)
17
Карл II Стюарт (1630–1685) — с 1660 г. король Англии.
18
Джон Булль (то есть «Джон Бык») — насмешливое прозвище англичан.
19
Питт Уильям Младший (1759–1806) — британский политический деятель, в 1783–1801 и 1804–1806 гг премьер-министр в правительстве тори. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.
20
Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) — британский политический деятель, лидер партии вигов, неоднократно занимал министерские посты, был сторонником мира с Францией.
21
Берк Эдмунд (1729–1797) — английский политический деятель и публицист, ярый противник французской революции.
22
Ламбаль Мария Тереза Луиза, принцесса де (1749–1792) — приближенная королевы Марии-Антуанетты, зверски умерщвлена во время сентябрьской резни 1792 г.
23
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — супруга короля Людовика XVI, с 1774 г. королева Франции. Казнена по приговору революционного трибунала.
24
Георг III (1738–1820) — король Англии с 1760 г., из Ганноверской династии.
25
Черт возьми! (франц.)
26
Людовик XVI Бурбон (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.
27
На фонарь аристократов! (франц.)
28
Театр в Париже, основан в 1680 г.
29
Принц Уэльский (1762–1830) — наследник английского престола, с 1811 г. регент королевства при душевнобольном Георге III, с 1820 г. король Англии Георг IV.
30
хладнокровия (франц.)
31
Боже (франц.)
32
Господи (франц.)
33
Бат — курортный город в Англии, в графстве Сомерсетшир.
34
вечера в честь подписания контракта, обеда в честь помолвки (франц.)
35
Ричмонд — город неподалеку от Лондона, в графстве Саррей.
36
добродушием (франц.)
37
щегольские (франц.)
38
Мехельн (Малин) — город в Бельгии, центр кружевного производства.
39
Кент — графство на юге Англии.
40
Босуортское поле — местность в Англии, в графстве Лестершир, где в 1485 г. произошла битва между войсками короля Ричарда III из Йоркской династии и сторонниками Генриха Тюдора, одержавшего победу и ставшего королем Англии Генрихом VII.
41
После свержения в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта его сын Джеймс (1688–1766) и внук Чарлз Эдуард (1720–1788) пытались вернуть престол.
42
Шовлен Франсуа, маркиз де (1766–1832) — французский посланник в Лондоне в 1791–1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.
43
Я тоскую, мой друг (франц.)
44
тоски (франц.)
45
в стиле (франц.)
46
эмигранты (франц.)
47
Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.
48
Марат Жан Поль (1743–1793) — политический деятель французской революции. Выдающийся медик и ученый-естествоиспытатель, он, примкнув к якобинцам, явился одним из инициаторов сентябрьской резни, а в издаваемой им газете «Друг народа» публиковал изуверские призывы, требуя все большего количества голов «врагов революции». Убит Шарлоттой Корде.
49
Долой аристократов! (франц.)
50
Оперный театр в Лондоне.
51
Глюк Кристоф Виллибальд (1714–1787) — австрийский композитор, выдающийся оперный реформатор. Его наиболее популярная опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 г., впервые поставлена в Лондоне не в 1792-м, а в 1770 г.
52
Стораче (Сторас) Анна Селина (1766–1817) — певица (сопрано) англо-итальянского происхождения. Пела партию Сюзанны в премьере оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
53
Гренвилл Уильям Уиндем, барон (1759–1834) — английский политический деятель, с 1791 г. министр иностранных дел.
54
более кстати (франц.)
55
золотой молодежи (франц.)
56
«Потерял я Эвридику» — знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы Глюка (в первой редакции партия Орфея предназначалась для сопрано).
57
удар (франц.)
58
До свидания (франц.)
59
Острота (франц.)
60
распоряжение (франц.)
61
Имеются в виду потомки жителей герцогства Нормандского, чей повелитель — герцог Вильгельм — в XI в. завоевал Англию.
62
Саксы — германское племя, в V–VI вв. завоевавшее Англию.
63
Кельты — группа племен, населявших в древности многие страны Европы. На Британских островах их потомками являются жители Шотландии, Ирландии и Уэльса.
64
пребывания наедине (франц.)
65
Гавот — западноевропейский танец французского происхождения, распространенный в XVII–XVI1I вв.
66
прости (франц.)
67
Шератон — легкий элегантный стиль мебели, введенный на рубеже XVIII–XIX вв. англичанином Томасом Шератоном.
68
визави, сидящий напротив (франц.)
69
Людовик XV Бурбон (1710–1774) — король Франции с 1715 г.
70
нежное послание (франц.)
71
кухне (франц.)
72
(франц.)
73
кличка (франц.)
74
Контрданс — английский танец сельского происхождения, распространившийся DO второй половине XVIII в., предшественник кадрили.
75
до свидания (франц.)
76
золотой молодежи (франц.)
77
Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая престол 1485–1603 гг.
78
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г.
79
Пригород Лондона на берегу Темзы.
80
Персонаж французской сказки. Синяя Борода запрещал своей восьмой жене входить в чулан. Нарушив запрет, она узнала, что там хранятся тела убитых Синей Бородой его первых семи жен.
81
Буше Франсуа (1703–1770) — французский художник.
82
Дорогая! (франц.)
83
Грейвсенд — порт и Англии (графство Кент), в устье Темзы.
84
Проклятые аристократы! (франц.)
85
Проклятые англичане! (франц.)
86
Гри-Не (Серый Нос) — мыс во Франции, на берегу пролива Па-де-Кале.
87
Свобода — равенство — братство (франц.).
88
Пррроклятые англичане! (франц.).
89
Пррроклятые аристократы! (франц.)
90
вот так, аристократы! (франц.)
91
Вот! (франц.)
92
священником (франц.)
93
Пррроклятый поп! (франц.)
94
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В первой части, «Ад», его «Божественной комедии» повествуется о вечных муках грешников.
95
Улица в Лондоне.
96
добродушным (франц.)
97
Черт возьми! (франц.)
98
Велиал — Сатана.
99
выведенными из строя (франц.)
100
Амалекитяне — бедуинское племя, согласно Библии, враждовавшее с израильтянами.
101
Свобода, братство, равенство (франц.)
102
элита (франц.)
103
золотой молодежи (франц.)
104
Сассекс — графство на юге Англии. (Здесь и далее примечание переводчика).
105
дьявол (франц.)
106
Кромвель Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской революции середины XVII в. Содействовал казни короля Карла I Стюарта, разогнал оппозицию, а в 1653 г. провозгласил себя лордом-протектором, установив режим личной диктатуры.
107
Имеется в виду реставрация монархии в Англии, ознаменованная возведением на престол Карла II Стюарта в 1660 г.
108
Так именовали пуритан — английских последователей кальвинизма, явившихся движущей силой революции и часто носивших короткую стрижку.
109
Карл II Стюарт (1630–1685) — сын казненного в 1649 г. английского короля Карла I, с 1660 г. король Англии.
110
Плантагенеты — королевская династия в Англии, занимавшая трон в 1154–1399 гг.
111
званого вечера (франц.)
112
права сеньера (франц.). Имеется в виду феодальное «право первой ночи».
113
портнихи (франц.)
114
тьфу! (франц.)
115
тьфу! (франц.)
116
моя дорогая (франц.)
117
Людовик XV Бурбон (1710–1774) — король Франции с 1715 г.
118
Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие чудесным пением моряков, которые бросались в воду и гибли, разбиваясь о скалы.
119
Мария-Антуанетта (1755–1793) — принцесса из австрийского императорского дома Габсбургов, с 1770 г. супруга наследника французского престола, ставшего в 1774 г. королем Людовиком XVI. Казнена по приговору революционного трибунала.
120
Уаза — река на севере Франции.
121
Артемида — богиня охоты в греческой мифологии.
122
громким делом (франц.). Речь идет о скандальной истории, связанной с дорогим бриллиантовым ожерельем, которое было выкуплено у парижских ювелиров кардиналом Луи де Роаном, думающим, что он действует по поручению королевы. В действительности письма Марии-Антуанетты были подделаны авантюристкой Жанной де Ламотт, вместе со своим супругом занимавшейся вымогательством. Громкий процесс 1786 г. послужил поводом для распространения грязных слухов о ненавидимой в народе королеве-австриячке.
123
Питт Уильям Младший (1759–1806) — английский политический деятель, в 1784–1801 и 1804–1806 гг. премьер-министр, организатор войн с революционной и наполеоновской Францией.
124
замке (франц.)
125
Георг III (1738–1820) — с 1860 г. король Англии, представитель Ганноверской династии. Страдал душевной болезнью, вследствие чего с 1811 г. регентом стал его сын, принц Уэльский.
126
Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая трон в 1485–1603 гг.
127
мезальянсом, неравным браком (франц.)
128
жизнерадостности (франц.)
129
серьезная (франц.)
130
схватки (франц.)
131
гостиную (франц.)
132
Изделия из фарфора, изготовленные в г. Севре, близ Парижа.
133
Франциск I Валуа (1494–1547) — король Франции с 1515 г. Покровительствовал искусствам и архитектуре.
134
Луара — самая длинная река Франции.
135
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., в период се царствования успешно отражена агрессия Испании.
136
Анна I Стюарт (1665–1714) — королева Англии с 1702 г., в царствование которой страна участвовала в войне за испанское наследство.
137
Маленькая мама (франц.)
138
хладнокровие (франц.)
139
Обюссон — город во Франции, центр коврового производства.
140
Людовик XIV Бурбон (1638–1715) — король Франции с 1643 г.
141
официальной любовницей (франц.)
142
малышка (франц.)
143
столовую (франц.)
144
в семейном кругу (франц.)
145
Людовик XVI Бурбон (1754–1793) — король Франции с 1774 г., в 1792 г. свергнут с престола, 21 января 1793 г. казнен по приговору революционного трибунала.
146
Королевский дворец в Версале.
147
Мария Терезия (1717–1780) — с 1740 г. австрийская эрцгерцогиня, мать Марии-Антуанетты.
148
Тюрго Анн-Робер-Жак, барон де Л'Он (1727–1801) — французский государственный деятель, в1774-1776 гг. генеральный контролер финансов. Осуществил ряд прогрессивных реформ, отмененных после его отставки.
149
Неккер Жак (1732–1804) — швейцарский банкир, живший во Франции. В 1777–1781 гг. генеральный директор финансов. Осуществлял реформаторскую политику. В 1788 г. вновь призван к делам, способствовал перевесу в Генеральных штатах представителей третьего сословия. Отставка и высылка его из Франции в 1789 г. привела к восстанию, завершившемуся взятием Бастилии. Вскоре Неккер вернулся, но в 1790 г. окончательно уехал в Швейцарию.
150
Калонн Шарль-Александр (1734–1802) — генеральный контролер финансов Франции в 1783–1787 гг.
151
рискованной (франц.)
152
подобающим (франц.)
153
Английский король Карл I в 1625 г. вступил в брак с принцессой Генриеттой Марией, дочерью короля Франции Генриха IV.
154
письмо с печатью (франц.); так именовался королевский указ о заточении в тюрьму.
155
Невозможно (франц.)
156
истерического припадка (франц.)
157
пирожные (франц.)
158
Иезавель — в Библии жена израильского царя Ахава, повинная в идолопоклонстве и других преступлениях.
159
наедине (франц.)
160
чаю (франц.)
161
Пунш (франц.)
162
бриошью (франц.)
163
первого завтрака (франц.)
164
Английский пунш (франц.)
165
В 1302–1789 гг. высшее сословно-представительное учреждение Французского королевства.
166
Герцог Орлеанский Луи-Филипп-Жозеф де Бурбон, прозванный «Филипп-Равенство» (1747–1793) — принц крови, примкнувший из ненависти к королеве и политического авантюризма к революционерам и голосовавший за казнь Людовика XVI. Во время террора, однако, вызвал подозрение у своих друзей-якобинцев и был гильотинирован.
167
Пале-Рояль — дворец в Париже, принадлежавший тогда герцогу Орлеанскому.
168
Центральный рынок в Париже (франц.)
169
Фарфоровые изделия, изготовленные на производстве, которое основал английский керамист Джон Веджвуд (1730–1795).
170
Принц Уэльский, старший сын короля Англии Георга III (1762–1830). В 1811–1820 гг. принц-регент при душевнобольном отце, с 1820 г. король Англии Георг IV.
171
Бомарше Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский драматург, авто трилогии о хитроумном цирюльнике Фигаро, вторая пьеса которой, «Женитьба Фигаро», изобилующая острой критикой феодальных устоев, была почти повсеместно запрещена.
172
В ночь на 24 августа 1572 г. — «Варфоломеевскую ночь» — в Париже произошло массовое избиение гугенотов — французских кальвинистов.
173
ремесло (франц.)
174
кондитерской (франц.)
175
В Библии (Исход, гл. 2) рассказывается, как, когда фараон велел топить всех мальчиков, рожденных еврейками, мать Моисея спрятала маленького сына в корзине в тростнике, где его нашла дочь фараона.
176
Дантон Жорж-Жак (1759–1794) — деятель французской революции, один из вождей якобинцев. Организатор августовского переворота 1792 г., после которого стал министром юстиции, и кровавой сентябрьской резни. В период диктатуры Робеспьера, однако, выступил против террора и был гильотинирован.
177
Демулен Камиль (1760–1794) — поэт и журналист, деятель французской революции, друг и сподвижник Дантона, казненный вместе с ним.
178
мать (франц.)
179
отец (франц.)
180
Жрецы кельтских племен, населявших Британию до завоевания ее англосаксами.
181
хозяйки замка (франц.)
182
Долой аристократов! На фонарь! (франц.)
183
В Бастилию! (франц.). Бастилия — парижская тюрьма для государственных преступников. Взята штурмом восставшим народом 14 июля 1789 г.
184
Долой кузину! На фонарь! (франц.)
185
Тюрьма и Париже, служившая местом заключения «врагов революции»
186
«Дело пойдет» (франц.) — революционная песня на мелодию танца «Народный перезвон» композитора Ж.Бекура.