Амсдамский гамбит (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Массардж — здесь, неофициальное, сленговое сокращение от «мастер-сержант», имеющее хождение в армии Республики. «Мастер-сержант» — название должностикомандира отделения в армии республики (не путать со званием), замещаемая унтер-офицерами или младшими офицерами, до первого лейтенанта включительно.
2
Эрстхёмелёйт — первый лейтенант (офицерское звание в Императорском Небесном Флоте). Порядок офицерских званий по возрастающей: хёмельфеентриг, твидхёмелёйт, эрстхёмелёйт, твидхёмелькапитан, эрстхёмелькапитан, твидхёмельмайр, эрстхёмельмайр, твидхёмельадмираал, эрстхёмельадмираал, адмираал. Приставка «хёмель» иногда опускается, но в официальной обстановке и в письме, подобное упрощение недопустимо.
3
Флаппи (сленг.) — Раскованная особа, чья жизнь укладывается в лозунг: noth di jaevs, vins di cains (в переводе с республиканского диалекта: ночь и джайв, вино и кайн). Кайн(кейн) — лёгкий наркотик в виде порошка белого цвета. Одна порция умещается на ногте мизинца человека или эльфа. Употребляется так же, как и нюхательный табак. Наркотик обладает сильным возбуждающим и тонизирующим действием, запрещён к распространению в большинстве стран Старого Света. В Республике и Новоземье вообще, отпускается в аптеках по рецепту врача.
4
КШ-112 — Кадавр Штурмовой, серия 112. Указанный образец военной техники предназначен для штурма укреплённых огневых точек, отличается тяжёлой броней и мощным вооружением, представленным автоматической скорострельной пушкой малого калибра и двумя пулемётами.
5
Окка… — Восьмой день декады(недели), первый из трёх выходных (дни декады: прима, дуатта, третта, кварра, квинна, сесста, сетта, окка, нунна, декка.)
6
«Авиатор» — механические наручные часы. Название закрепилось с момента их появления, поскольку первые наручные часы были созданы специально для пилотов аэромобилей.
7
Загорский болванчик — подвижная детская игрушка, изображающая кивающего монаха религии бунья, распространённой в Семицарствии Тан, государстве, расположенном к северо-востоку от империи, за Хребтом Полумесяца.
8
«Синее Пламя» — одна из высших военных наград Северного союза, противника империи в войне, о которой говорит Рид.
9
Оккабор — восьмой месяц в году, второй месяц осени. Всего в году двенадцать месяцев (приар, дуар, триар, кварт, квинт, сест, сетабор, оккабор, нунабор, декар, ундекар, дедекар), по четыре декады (недели) и восемь безымянных дней по окончании дедекара, в общем именующихся Короткой или Последней декадой (неделей).
10
Отметка печатью Большого Регистра производится на документах о создании производственной компании, и документах о приёме на работу в такие компании и увольнении специалистов отвечающих за производство, что является важной составляющей контроля качества производимой продукции и лиц ответственных за него.
11
Четвертый перекрёсток — Пересечение Четвертой Аллеи и Четвертой улицы. Всего на Амсдам-илл, основном острове города, двенадцать таких перекрестков, и каждый из них считается весьма престижным местом… со своей спецификой. Так, например, Четвертый перекрёсток — признанный центр Четвертой аллеи, самой фешенебельной торговой улицы. (Пятая аллея если и отстаёт от Четвертой, то лишь потому, что там меньше магазинов и больше дорогих доходных домов). На Первом, Втором и Третьем перекрестках располагаются здания штаб-квартир коммерческих фирм. Шестой перекрёсток — центр искусства. Большая часть музеев, театров и концертных залов расположена именно здесь, как например, известный на весь Новый Свет, Гедеон-халл. И лишь перекрёстки с седьмого по двенадцатый выбиваются из этого ряда, так как аллеи и улицы их образующие, застроены жилыми домами, а самое дорогое жилье на Амсдам-илл располагается на двух набережных, обрамляющих жилые кварталы.
12
Дорожный вексель — аналог дорожного чека. Именной платёжный документ определённого номинала, призванный защитить наличные средства владельца от кражи. Обменять дорожный вексель на наличные деньги может только лицо, чье имя указано в векселе. В основном, дорожные векселя используются для перевозки крупных сумм денег, отсюда и термин.
13
Метр — здесь, сокращение от «метрический стандарт». 1 м. = 40 перстов (3 стопы и 4 перста).
14
Архипелаговая война — общее название временного промежутка в сто восемь лет, от открытия Нового Света до заключения «пакта о колониях и свободных поселениях». Был назван так из-за постоянных стычек между Империей и северными странами за острова трёх больших архипелагов в Дальнем океане, расположенных на восточном пути в Новый Свет. Собственно, именно на те времена и пришёлся расцвет каперов, корсаров и неприкрытых пиратов, чьи «подвиги» позднее воспевались в романтических новеллах иных имперских авторов. Впрочем, и в них есть доля правды. Например, архипелагом Кройн, до сих пор управляют потомки одного весьма предприимчивого пирата, умудрившегося получить в Империи титул нора — то есть владетельного дворянина.
15
Трущобный мозельский говор — диалект, характерный для жителей западных предместий Мозеля, столицы Северного союза.
16
Дом у Бычьей Переправы — она же, Школа Основателя (официальное название — колледж Леона I Императорского Университета), по легенде, первое учебное заведение в империи, построенное самим Основателем, родоначальником нынешней императорской династии. Домом у Бычьей переправы, оно было названо потому, что император, создав учебное заведение, отдал под его нужды замок одного из непокорных владетелей, расположенный на караванном пути, у брода через реку Строну. По названию брода и был дан своеобразный адрес колледжу будущего университета, который, вскоре, превратился в его неофициальное имя, тем не менее фигурировавшее во множестве документов.
17
Пенсионер — здесь, студент, обучающийся за счёт государственной казны или казны кого-то из князей, и получающий от них стипендию, именуемую пенсионом.
18
Полперста — половина перста. Перст — мера длины, соответствующая 0,0254 метрического стандарта (метр, сокр. м.), или 1/12 стопы.
19
«Ребентер» — здесь, народное название железнодорожных вагонов первого класса, производимых на одноимённом заводе. Отличаются роскошью отделки и высоким комфортом, обслуживаются непременно парой стюардов. Имеют собственный буфет и шесть отделений-«купе», рассчитанных, максимум, на двух пассажиров, каждое. При каждом отделении имеются сан. узлы с душевыми кабинами.
20
Клош (баранчик) — крышка для блюда, служащая для защиты еды от попадания инородных предметов и/или для сохранения температуры.
21
Вольные баронства Тулона — одно из названий Новоземья, бывших колоний Союза Северных Земель в Новом Свете, расположенных на Западном побережье материка.
22
Рам — крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, изготавливающийся преимущественно на островных плантациях Огненного моря.
23
Шуцман — полицейский. В данном случае, дознаватель городского полицейского управления.
24
Папо(или папи) — дословно переводится с тирренского, как «дядюшка» или даже «добрый дядюшка». Но в самой Унии городов Тиррена, этим словом называют уважаемых людей, способных решать проблемы без привлечения властей.
25
Варрама — свободная накидка, надеваемая на голый торс, элемент ритуальных одежд в некоторых орочьих кланах. При жертвоприношении быка, варрама использовалась для того, чтобы раздразнить животное перед ритуальным боем в честь верховного бога орочьего пантеона.
26
Дикие века — иначе, Эпоха Стихий и Стали, предшествовавшая нынешней «магомеханической эре». Времена, когда на поле боя правили клинки и грубая «стихийная» магия, транспортом на суше служили лошади и ездовые ящеры, а движителями на море были паруса и воздушные маги. Время расцвета карликовых монорасовых государств и междоусобных войн.
27
Аангерракт(старый ниддер) — задеть, коснуться, уколоть. Фехтовальный термин, означающий засчитанный укол в тренировочном или состязательном поединке. Так же применяется в переносном значении, как признание проигрыша в дружеской пикировке, например.
28
Полная форма имени — здесь намёк на Ридана Причуду, пирата и приватира времён Архипелаговой войны, заочно приговорённого к смерти в восьми странах, что, впоследствии, не помешало ему получить из рук императора дворянскую грамоту и титул владетеля Кройн. Именно его считают прообразом «благородного пирата», сагами о выдуманных приключениях которых зачитывались в Империи ещё сто лет назад.
29
«Столы» — здесь, сленговое выражение, означающее подпольные игорные заведения.
30
Полное имя Рида — Ридан ван Лоу, он полный тёзка своего предка Ридана «Причуды» Лоу, пирата и капера, первого владетельного нора архипелага Кройн.
31
«Энпэ» («НП») — здесь, сокращение от «наблюдательный пункт».
32
«Петсоны» — здесь, широкополые, преимущественно кожаные шляпы с металлическим каркасом, названные по имени изобретателя и первого торговца такими головными уборами в Новом Свете, Виллема Петсона.
33
Даэрлик — древний язык, общий для некоторых рас, вроде орков, троллей и лепреконов. Язык имеет больше сотни диалектов, порой различающихся настолько, что их носители с трудом понимают друг друга.
34
«Северная четвёрка» — здесь, обозначение калибра в четыре т. н. «северных» линии. 1(одна) северная линия равна 10 (десяти) северным точкам, а 10 (десять) северных линий равны 1 (одному) персту. Тогда как в имперской системе мер, 1(один) перст равен 12 (двенадцати) имперским линиям, а одна линия равна 12 (двенадцати) имперским точкам.
35
Пещерник — здесь, вид медведя обитающего в Новом Свете.
36
Гилл — мера объёма жидкости, равна 5 унциям, 1/4 пинты, 1/8 кварты или 1/32 имперского галлона.
37
Аспект — в данном случае, речь идёт об аспектах магии. Некоторые из них, вроде тех же аспектов тварных стихий (Пламени, Тверди, Влаги или Воздуха, например), позволяют тяготеющим к ним магам оперировать несколькими аспектами, пусть и с разной эффективностью, а иные, как аспект Запределья самого Рида, например, напрочь отрезают своим адептам возможность обращения к другим аспектам.
38
«Камень» — здесь название толстостенного широкого бокала, предназначенного для крепких напитков, подающихся в чистом виде, либо со льдом.
39
«Черная агентура» — здесь, агенты используемые втёмную, то есть, неосведомлённые на кого работают в реальности. Прикрытием для чёрной агентуры может служить как вполне законное предприятие, клуб или фонд, так и криминальная организация, а то и военная компания.