Анархист (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Подлинное письмо Рогова Г.Ф. к крестьянам Причумышского края, написанное после выхода его из тюрьмы.
2
ныне Зыряновск
3
Это – точка бифуркации. На самом деле, в тот же день Григорий Рогов был обнаружен и убит.
4
Алтын-Кёль – алтайское название Телецкого озера
5
Суу-Ээзи – дух хозяин вод в алтайской мифологии
6
Ульген – верховный дух верхнего мира алтайцев
7
Эрлик – главный дух нижнего мира
8
удаган – целительница и повитуха
9
Темучжин – монгольская транскрипция имени Чингисхана
10
круг луны – один месяц
11
Село Покровской волости, Славгородского уезда, Алтайской губернии.
12
«Арисака» – японская магазинная винтовка на базе немецкой винтовки "Mauser 98"
13
народное название железной дороги и подвижного состава
14
сеялка плужного типа американского изобретателя Филибера, была завезена на Алтай в 1915 году и активно продавалась крестьянским кооперативам.
15
Бао чи! Ань дзин! 保持安靜 (кит.) – Равняйсь! Смирно
16
комбедовец – член комитета бедноты
17
сейчас город Рубцовск Алтайского края
18
председатель уездного комитета РКП(б)
19
Карта масштаба 1:200 000
20
кой – овца (алт.)
21
горный козёл
22
быштах – сыр (алт.)
23
уурчи – бандит, вор (алт.)
24
уулчакдар – мальчишки (алт.)
25
кыдат – китаец (алт.)
26
кюч – сила (алт.)
27
дякши – хорошо (алт.)
28
Александра Рогова (в дев. Куприянова) – жена Г.Ф. Рогова убита бойцами ЧОН.
29
калмыками русские поселенцы иногда называли алтайцев
30
народная каторжанская песня
31
В.В. Бианки русский орнитолог, ботаник, писатель и журналист. С 1919 г. жил в Бийске.
32
жеребячее сословие – народное прозвище священнослужителей из-за длинных волос
33
ныне город Горно-Алтайск столица Республики Алтай
34
мера объёма жидкости равная 3,0748 л
35
мера объёма жидкости равная 1,23 л
36
А.Н. Огурцов – журналист, якобы свидетель взятия Кузнецка, написавший о 2500 убитых жителей.
37
ВОХР – в 1920 году войска внутренней охраны республики
38
ерник – заросли низких кустарников
39
порубень – бревно с засечками в виде ступеней, использовалось в качестве лестницы.
40
бергамт – горная управа при руднике
41
копалуха – самка глухаря
42
салдыккы (алт.) – блядь
43
табарка (алт.) – алтайское название кабарги
44
лян (кит.) – мера веса 37,8 г
45
уюрээ (алт.) – друзья
46
Здравствуй, мальчик (алт.)
47
Откуда ты?
48
Помоги мне, пожалуйста.
49
Сёок – алтайский род
50
табалар – один из алтайских родов
51
кукишем староверы обзывали троеперстное крестное знамение, принятое в официальном православии
52
огненное крещение – акт коллективного самосожжения старообрядцев
53
Ойротия – название Горно-Алтайской автономной области до 1948 г.
54
кулёма – алтайская ловушка на пушного зверя (соболь, куница, горностай)
55
справка эта в семейном архиве Роговых имеется.
56
колба – алтайское название черемши
57
Николашка – презрительное прозвище царя Николая II Романова
58
Имеется в виду Западно-Сибирский комиссариат – правительственный орган Советов демократических партий на территории занятой чехословацким корпусом
59
закут – в русской избе пространство за печкой
60
Прямое цитирование воззвания Рогова Г.Ф к крестьянам Причернинского края
61
Уба небольшая судоходная река на границе Алтайского края и Казахстана
62
Яков Петрович Жигалин – комиссар эскадрона ВОХР
63
Ефим Мефодьевич Мамонтов командир бригады ВОХР 27 стрелковой дивизии, бывший командующий партизанской армии Алтая
64
Пистолет Маузер К-96 с магазином на 5 патронов
65
Хмелевский – секретный сотрудник ЧК, посланный в отряд Новосёлова для пропаганды перехода в РККА
66
Майма – правый приток Катуни, на котором стоит Бирюля
67
Дякшилар, кадыр кюрен (алт.) – Здравствуйте, уважаемые.
68
ныне республика Тува
69
мелкие кубики из пресного теста с луком
70
тадыры – тадыр-кижи, самоназвание кузнецких татар (шорцев).
71
хаасы – хааши, самоназвание минусинских татар (хакасов).
72
Сатунин Дмитрий Васильевич – атаман Алтайского казачьего войска, в декабре 1920 базируется в Кош-Агаче
73
Пётр Ефи́мович Щети́нкин – один из руководителей большевистского партизанского движения в Енисейской губернии
74
самоназвание хакасов-качинцев
75
таада (алт.) – дедушка
76
Баалу уул (алт) – мальчик, малыш
77
огненные моления – самосожжение староверов, как протест против никонианской реформы.
78
кадарчи – алтайская порода сторожевых псов
79
искажённое по малограмотности «сепаратисты»
80
Сайдыс – небольшая речка, приток Маймы
81
нодья – костра для обогрева из трёх брёвен, сложенных пирамидой по длине.
82
арха – монгольская водка, дистиллят кумыса
83
Во время первой мировой швейцарские часовщики начали выпускать мужские наручные часы, которыми было удобно пользоваться в условиях окопной войны.
84
губревком – в данном случае Алтайский губернский революционный комитет, располагавшийся в Барнауле
85
принятое в армии РИ сокращение от «ваше благородие»
86
Кропоткин П.А. крупный теоретик анархо-коммунизма; Бакунин М.А. – основатель анархо-коллективизма; Прудон П-Ж – философ мьютюалист, основатель анархизма, как политического движения
87
Каменные Ворота – название утёса на Катуни у с. Узнезя
88
акам – алтайское обращение к старшему
89
камча – плеть
90
Энэнен куте – выражение досады, аналогичное русскому блядь, блин и т. п.
91
Анатолий – подпольная кличка Ворожцова
92
чеден-айлу – многоугольный сруб
93
койон (алт.) – заяц
94
хан-чай или ичери – национальный алтайский напиток на основе плиточного чая с ячменной мукой, маслом и молоком.
95
таада – дедушка
96
Эрлик – дух нижних миров, куда переселяются души умерших тюрков
97
Jаман Jугуш оору – сифилис
98
арчын (алт.) – можжевельник
99
серкпе (алт.) – церковь
100
ичкери (алт.) – вперёд
101
Александр и Евдокия Параевы – семья коренных жителей Улалы, крещёных алтайцев
102
средний мир – в алтайской мифологии мир людей
103
эзендер, кюндюлю (алт.) – здравствуйте, уважаемый
104
дякши ба, сен (алт.) – и тебе всего хорошего (ответ на приветствие)
105
чакы – алтайская коновязь
106
Папардэ Леонид Андреевич- секретарь уездного Обкома РКП(б) Ойротского обкома
107
тапкан (алт.) – добыча
108
эл (тюрк.) – народ. Форма организации тюрко-монгольских племенных союзов
109
Федосеев день, 24 января, по приметам если мороз умеренный, то весна – ранняя
110
реальный текст крестьянского воззвания
111
СКС – Сибирский Крестьянский Союз, подпольная эсэровская организация
112
Аристов Всеволод Васильевич – председатель Алтайского губернского исполкома
113
Толоконников Антон Васильевич – начальник губернской ЧК
114
Казанка – район старого Бийска где в Казацкий тракт переходил в ул. Морозовскую (ныне Революции)
115
Камень-на-Оби – уездный город Алтайской губернии
116
9 февраля – день Иоанна Златоуста
117
база бронепоезда – вагоны с размещением вспомогательных служб и десантируемых подразделений.
118
Кондратьев Н.Д. – видный советский экономист, первый директор Конъюнктурного института при Наркомате финансов Союза ССР, сотрудник и личный друг Питирима Сорокина
119
подлинный текст письма Сорокина
120
народный комиссар путей сообщения
121
СНК – совет народных комиссаров (Совнарком) Правительство РСФСР
122
Валентина Антоновна Сенгалевич (в девичестве Копылова) – преподаватель народного университета, основатель художественного музея Бийска, Общества охраны памятников культуры и старины, дочь известного сибирского купца Антона Копылова, построившего Народный дом, Драмтеатр и народную школу Бийска
123
шонгжень 商人 (кит.) – торговец, коммерсант, купец
124
Алтайской Сечью стали называть ставку Кайгородова после присоединения к его отряду отрядов Смольянинова, Шишкина, Ванягина и др.
125
Сокольницкий Владимир Юльевич – бывший подполковник императорской армии, служил при штабе 2-го Степного Сибирского корпуса
126
Белый бурхан – глава пантеона в бурханизме, этнической единобожной религии алтайцев, созданной в начале ХХ века
127
Озеро в нынешней Восточно-Казахстанской области
128
Река на восточной границе Монголии
129
мальчик – малый паровозный тормоз
130
алтайское название синицы черноголовки
131
Эликманар местная транскрипция названия реки и урочища, давшим название современному Элекмонару
132
кижи (алт.) – человек
133
порода алтайских пастушьих собак
134
скальные выступы доходящие до воды
135
самостоятельная добыча лошадьми корма из-под снега
136
Булыга – подпольный псевдоним А.А. Фадеева, делегата от армии ДВР на Х съезд РКП(б). В последствии известный советский писатель.
137
бока с прицепом (жарг.) – часы на цепочке
138
народный революционный комитет – органы местного управления на территории Забайкальского края
139
Народно-Революционная Армия Дальне-Восточной Республики
140
Сибирский продовольственный комитет
141
котлы (жарг.) – часы
142
Беклемишево – село в Забайкалье, где красным НРА ДВР пришлось столкнуться с упорным сопротивлением Ижевской дивизии генерала Молчанова
143
С 1913 года вокзал официально называется «Казанский», но до окончания строительства в 1940 году известен более по своему прежнему названию «Рязанский».
144
В настоящее время Комсомольская площадь
145
мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (Московский уголовный сыск)
146
Переименован в 1924 году в Октябрьский, а в 1937 в Ленинградский
147
имеется в виду городской сад и театр «Аквариум», впоследствии перестроенный в «Мюзик-холл»
148
Главное управление военно-учебных заведений
149
клапаны застёжки на полах шинели в РККА
150
сплести лапти (жарг.) – совершить удачный побег.
151
под кличкой Капустка скрывался известный в Москве бандит Степан Смирнов, член банды Павла Морозова по кличке Паша Новодеревенский
152
червячок (жарг.) – червонец, десять рублей
153
бойцы (жарг.) – вооруженная группа заключенных, подчиняющаяся лидеру или лидерам заключенных
154
тальянку ломаете (жарг.) – скитаетесь без ночлега
155
селитра (жарг.) – конвой, сопровождение
156
фиксы выставить (жарг.) – выбить зубы
157
Строчка из поэмы В, Маяковского «Владимир Ильич Ленин»
158
строки из поэмы «150 000 000»
159
барно (жарг.) – хорошо
160
храм Св. Ермолая в Козихинском пер.
161
помещение для ощипывания птицы при крупных предприятиях общепита
162
Ксенофонтов Иван Ксенофонтович – секретарь и заместитель Дзержинского на посту председателя ВЧК
163
Давыдов (Давтян) Яков Христофорович – начальник иностранного отдела ВЧК
164
Курский Дмитрий Иванович – народный комиссар юстиции РСФСР
165
имеется в виду роман Жюля Верна «Дети капитана Гранта»
166
Дарданельская операция неудачная битва Антанты с Османской империей, произошедшая в январе 1915 года по инициативе Черчилля
167
Бритишь Радж (British Raj) – Индийская Империя, колониальное владение Великобритании
168
ГПУ – Главное политическое управление
169
Мэри Спенсер-Черчилль – младшая дочь Уинстона Черчилля
170
Secret Intelligence Service – Объединённая служба внешней разведки Великобритании
171
глава SIS с 1923 по 1939
172
Рагнар Ансельмович Окерлунд мичман Российского Императорского флота, служил в разведотделе штаба Колчака. В 1919 отправлен в Англию.
173
ОВиР – отдел виз и регистраций в структуре НКВД
174
Алиса Розенбаум (Айн Рэнд) – писатель и философ, эмигрировавшая из России в 1925
175
русский артист балета, балетмейстер по сюжету эмигрировал из СССР в 1924 вместе с частью своих учеников и оркестровой группой
176
балет «Петрушка» на музыку Стравинского по сценарию Бенуа.
177
солист балета, артист классического академического танца
178
Кобдо находится на территории Монголии, но в 1926 году независимый статус страны признан только СССР. Китайские государственные чиновники считают Монголию частью Китая. Белогорье тоже не признаёт МНР поскольку в её состав входит Урянхайский край, находившийся в вассальной зависимости от Монголии.
179
ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР в двадцатые годы ХХ века независим ни от одного из китайских правительств того времени. СССР поддерживал в этом вопросе
180
предприятие по очистке драгоценных металлов от примесей
181
китайские города под управлением Германии. После 1917 захвачены Японией. В 1922 переданы Китаю
182
здравствуйте, как поживаете (алт.) уважительное приветствие старшего
183
Кучияк, Павел Васильевич – алтайский поэт и драматург и племени теленгитов
184
Анохин Андрей Викторович – учёный-этнограф, композитор, основоположник профессиональной музыки алтайского народа
185
Уткина-Воронина Антонина Александровна и Просвиркина Софья Константиновна – художницы сотрудничавшие с Анохиным в его путешествиях по Сибири
186
О! Джонни! Милый братик Джонни!