Ангел в моих объятиях - страница 11

стр.

— Мне только и остается, что спросить у графа, как высоко я должна прыгать, — ответила Сара, прекрасно понимая, какую опасную игру она затеяла, но остановиться уже не могла. — В этих тапочках мне трудно будет плясать под его дудку. Надо было надеть что-нибудь покрепче. Чтобы легче скакать…

— Сара Элизабет Тисдейл! — Ленора крепко сцепила руки на коленях, с трудом удерживаясь, чтобы не придушить свое непослушное чадо. — Ты невыносима и…

— Кажется, я задремал? — раздался голос сэра Тисдейла, и его тяжелая, сильная ладонь сжала руки жены.

Ленора тут же пришла в себя и успокоилась.

— Да, Артур. Ты всегда дремлешь в дороге.

— Сожалею, — сказал он, взглянув на дорогу. — Кажется, я выбрал неподходящее время, чтобы отправиться в страну сновидений, но, похоже, вернулся оттуда как раз вовремя.

Сара и ее мать проследили за взглядом сэра Артура. Они подъезжали к замку Лалуорт. Сейчас грозный, мрачный замок выглядел гораздо приветливее в окружении многочисленных карет и экипажей местного света, которые один за другим подъезжали к главному входу.

Экипаж Тисдейлов замедлил ход, и только когда он остановился, сэр Артур отпустил руки жены.

— Граф ждет, — скомандовал он и вышел из экипажа, приглашая жену последовать его примеру.

Ленора одарила Сару красноречивым взглядом, поправила шелковую шаль и грациозно спустилась на землю, опираясь на руку супруга. Хорошо поставленным голосом она приветствовала миссис Ратбоун и присоединилась к группе женщин, беседовавших на ступенях замка.

— Поправь меня, если ошибаюсь, — обратился сэр Артур к Саре, провожая Ленору взглядом. — «Веди себя пристойно, иначе мне придется читать проповеди на твоей могиле…» — об этом говорил взгляд нашей мамочки? Я прав?

Сара весело рассмеялась.

— Я бы на твоем месте поостереглась, папа. А то и тебе достанется на орехи, — предупредила она отца и, легко спрыгнув на землю, оказалась в объятиях теплой летней ночи.

Опираясь на руку отца, она подошла к ступеням замка.

— А то я не знаю, — ответил он, смешно пошевелив кустистыми бровями.

Отец и дочь вошли внутрь и поднялись по парадной лестнице, из зала лилась нежная мелодия струнного оркестра, едва перекрывая жизнерадостный гвалт многочисленного собрания.

— Мы здесь из-за этого? — спросила Сара отца, пытаясь охватить взглядом роскошный, внушительных размеров, декор замка. — Посмотреть на замок изнутри, а заодно и на Блудного Графа?

Артур нежно обнял дочь и похлопал ее по руке.

— Как мне кажется, человеку нужен хотя бы один союзник. А поскольку мы заодно, у него их два. Неплохо для начала, правда?

— Ты у меня такой замечательный, папа, ты знаешь об этом? — с нежностью сказала Сара.

Чуткость и поддержка со стороны отца возымели свое действие — раздражение как рукой сняло.

Сэр Артур одобрительно хмыкнул.

— Скорее ленивый, а еще терпеть не могу заранее выдумывать что-то о человеке, которого я в глаза не видел. И потом, я больше доверяю твоему мнению, детка.

Отец и дочь остановились и обернулись, чтобы посмотреть на лица людей, огромной вереницей растянувшихся вплоть до выхода. Неожиданно появилась Ленора и стремительно, насколько позволяли приличия, направилась к ним.

— Ну наконец-то! — воскликнул сэр Артур, когда жена подошла. — Вот-вот объявят наш выход.

Сара едва сдержала смех, увидев на лице матери выражение ужаса, оттого что она чуть не нарушила строгие правила этикета.

— Не пугай меня, Артур.

Муж похлопал ее по руке и повел своих дам к залу.

За троицей следовал мажордом, держа в правой руке длинный жезл, покрытый блестящим черным лаком и украшенный золотым набалдашником в виде львиной головы.

— Сэр Артур Тисдейл, леди Тисдейл и мисс Тисдейл, — сообщил сэр Артур мажордому повелительным, но мягким тоном.

Тот поклонился, затем повернулся и три раза ударил жезлом по аксминстерскому[1] ковру, прежде чем объявить их имена.

Неожиданно в толпе Сара заметила свою любимую подругу леди Беннингтон, которая махала ей рукой и приветливо улыбалась. Сара с улыбкой помахала в ответ.

— Пойду поздороваюсь с Клер и маркизом, — сказала Сара родителям, избегая укоризненного взгляда матери, второго за вечер.