Английские романтики в переводах Яна Пробштейна - страница 8

стр.

Третий дух:

Мир! Ты хаосу смешон,
Ты из атома рожден —
           Что есть Небо? И что — ты?
Что есть солнца и светила?
           Вас на миг из пустоты
Создала благая Сила —
           Пыль среди пучин смятенных,
           Словно капли в тонких венах,
           Промелькнете во вселенных!
Что есть Небо? Сфера, свод —
Росы на заре прольет,
            И, раскрыв глаза, цветок
В мире непостижном зрит
            Раскаленных солнц поток
В беспредельности орбит —
            Миллионы звезд, планет,
            Оставляют зыбкий след,
            И, мерцая, гаснет свет.
1819

Перси Биши Шелли

Философия любви

С рекой сливаются ручьи,
             К океану льнет река,
И ветры обнялись в ночи,
             Переплетаясь на века.
На свете одиноких нет,
             Всех связал любви закон,
Почему же столько лет
             Я с тобою разлучен?
Целует розу друг, она
             Раскрыла лепестки свои,
К морю ластится луна,
             Небеса полны любви,
Ластится к волне волна,
             Все живет, любовь храня,
Почему, скажи, одна
             Не целуешь ты меня?
1819

Перси Биши Шелли

Башня Голода

Средь города, повергнутого в прах,
Где колыбель была, теперь могила
Угасшего народа, и в слезах
На берегу Забвенья Скорбь застыла, —
Взметнулась Башня Голода, стоят
Внизу темницы, где томясь бескрыло,
О хлебе, крови, золоте твердят.
Печаль, и Боль, и Грех колеблют пламя
Их жизней — догорающих лампад,
А Башня вознеслась над куполами
Палаццо, храмов и особняков,
Где роскошь спит за медными вратами,
Куда не проникает гул веков.
Недвижный воздух италийский мрачен,
Но рядом с Башней меркнет блеск дворцов,
И мир пустынен, обнажен, невзрачен, —
Как будто смутный дух, слепя глаза
Прелестные, в которых стыд утрачен,
Сверкнул, как зеркало, где явлена краса
И грех под слоем пудры и белил, —
О, если б он, покинув небеса,
Красавиц грешных в мрамор превратил!
1820

Перси Биши Шелли

Видение на море

Это бури разгул. Лоскута парусов
Бьются немощно в бешеной пляске ветров,
И в ночи непроглядной, как потоп Преисподней,
Хлещет сумрачный ливень по воле Господней.
В блеске молний чернеет смерчей крутизна:
Достают до небес, восставая со дна,
И кренятся, как будто обрушилась твердь,
Тщатся водные башни ее подпереть
И дрожат от натуги. Воды алчно раскрыли
Чрево мрачной пучины. В бездонной могиле
Смерчи сгинули с ревом глухим. В этот миг
Стихли громы и волны. Послышался крик:
Эхо вторило ветру. Судно грянуло с кручи
И металось по дну, и в грохочущей туче
Скрывалось, и, с волны устремляясь отвесной,
Срывалось, поглощенное вспененной бездной.
И недвижные, немо зияли глубины,
И нависли, как стены бездонной равнины,
Толщи мутно мерцавших и зыбких зеркал,
И, обрушившись россыпью звезд, ослеплял
Жутким блеском, сиянием адских огней
Грозный шквал, извергались фонтаны смерчей,
Вал над валом вставал из кипящей пучины,
Пирамидам подобно, взмывали вершины,
Полыхали на них огневые зарницы
И буравили небо. Готов расщепиться
Был, казалось, корабль, и в коловращенье
Носился, и, словно землетрясенье
С корнем вырвало дерево, бриг затрещал:
Вихрь его завертел, и безумствовал шквал.
С неба хлынул поток раскаленных шаров,
Тотчас мачту обуглив и вмиг расколов.
Хлещет в щели погибель. Неживая громада,
Словно труп средь песков, что приметы распада
Заметают усердно, качалась средь волн.
Был уже до краев трюм расколотый полн, —
С треском вздыбился палубы нижней настил,
Будто лед на озерах весной растопил
Зной пустыни. Но кто на другой уцелел?
Друг на друге распластаны грудою тел,
Как в могиле одной, у фок-мачты лежат
Все матросы. Поодаль от страха рычат
Тигры, два близнеца, покорились стихии
Прежде буйные хищники, ныне — ручные.
Кто остался еще на дощатом настиле?
Девять долгих недель пролежал в мертвом штиле
Стройный бриг. Ярость солнца губила их днем,
И, казалось, луна полыхала огнем.
Но клубился свинцовый туман в глубине:
Вспыхнул мор и пополз, будто порча в зерне,
Расползалось повсюду дыхание гнили,
В парусиновых саванах к борту тащили
Полумертвые мертвых. Свирепствовал мор.
И бросали умерших в кишащий простор,
Где шныряли акулы и саваны рвали,
Словно манной небесною их осыпали,
Как Господь иудеев в пустыне. Безлюдно