Антология новой грузинской поэзии - страница 17
Догонит в пути дождь.
Заметёт косарь стог и
Телом своим прикроет.
Расколет ему спину Илия
Плетью хлестнувшей — громом, —
Надвое.
Раскинется стог его с печалью и горем
По свету.
Я лежу, в чём мать родила.
Так же как кукол в детстве укладывала.
Да, точно так же.
Мёрзну.
И мне в разорванный рот вливают
Отвар из трав.
«Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь».
Я земля.
Земля есмь я.
Сгниют корни мои,
Накроют их лава и потопы.
Сгниют корни мои,
Потому что больше нет во вселенной ни души знакомой.
С тобою каждой ночью ложиться буду
Гнилыми корнями и почудится,
Что экватор моей плоти лежит на городе,
Где посдыхали не от голода —
А пуповинами смотанные улицы
Столетия,
Как духи на тело Агиасму из красок
Наносили.
На Мтквари[2] спустились в лохмотьях,
И не вернулись.
И выкопанные корпуса
В цоколях гнилых,
Вялые зародыши храня,
С распущенными волосами
Утопились.
Обезглавленный лежит Иоанн.
Чтоб мою постель застелить,
Косарь накосил траву,
Траву накосил косарь.
Привёз, лелея, с гор.
Заметал косарь стог.
Подвернул одеяло под бок
Мёрзну.
Расколет ему тело Илия —
По шее плетью хлестнувшей — громом —
Надвое.
Я есмь земля.
Земля есмь я.
Снимутся все проклятия и
Возьмёт посланец на себе грехи чужие…
Снимутся все проклятия и
Пригвоздится одно тело — другим на помощь.
Вознесётся посланец к косарю на Елеонской горе
И промолвит:
— Омой, Отче…
На Мтквари в лохмотьях спустились, и
ждут, в чём мать родила.
СЫН
>Перевод Н. Келехидзе
И было как-то. Безнадёжно. Любовь. Привычка.
Себя теряли. Коротая день. Вдвоём. Молча.
И раздевалась зима, к ногам бросая тряпки.
Запрещены ответы, вопросы. Слёзы — всего лишь
Едкая жидкость. И сколько раз взорвётся сердце, —
Столько же фальши.
Говорю. Веришь.
Стрелки два раза пересекут экватор, после
Перебросят нас вне времени. Два раза тоже.
Я пишу так. Ты рядом. Во мне. Позади меня.
Между моих слов. В моих словах. Хотя многое,
Вроде сказано. Вроде одно. Вроде ничего.
И сидим вдвоём, в доме, где на длинную веранду
Мы не выйдем — нет веранды. Наш уютный дом
Только для нас и накрывает маленький ужин.
Взгляни на часы. И сколько раз взорвётся сердце,
Столько и добра.
Говорю. Веришь.
Стрелки два раза пересекут экватор, залпом,
День под ногами разобьётся. Два раза тоже.
Я так напишу:
В твоих мыслях. Для тебя. В тебе.
Запрещены ответы, вопросы. Если внезапно
Рвётся одежда. За спиной опору ищешь.
Стена. Хочется уходить
и снова вернуться.
Ты отдохни в моих словах, хоть мимо слов этих,
Но никогда не прикрывай лицо руками…
Говорю.
Веришь.
Стрелки два раза пересекут экватор, после
Перебросят нас через него. Два раза тоже.
…мои чернила на бумаге только не разлей —
она белая…
ТЕМО ДЖАВАХИШВИЛИ
«время — грампластинка…»
>Перевод А. Григ
время — грампластинка.
станция
метро
и… чуу… чу-чуу…
поезд
время — грампластинка.
граммофон
Адам — грамигла.
«крепко зажмурься и…»
>Перевод А. Григ
крепко зажмурься и…
спрячься…
раз…
два…
три…
четыре…
играют старики в детскую игру.
раз…
два…
тепло… уже теплее…
горячо… горячо…
раз… два…
крепко зажмурься и…
отгородись от всего — что здесь.
«дети земли…»
>Перевод А. Григ
дети земли
безо всякой надежды
смотрят на землю.
дует ветер.
а там — наверху — говорят,
кто-то живет (иностранец)…
так говорят…
и задаются вопросом:
это, случайно, не он
подрисовал с восточной стороны
раскаленный диск?
«моросит грибной дождь…»
>Перевод А. Григ
моросит грибной дождь
и облака ушли со сцены
за окном.
с черно-белого фото
нежно улыбается девочка.
а старик уперся лбом в стену
вернее в свою сморщенную руку
и тайком утирает моросящие слезы.
«я убийца…»
>Перевод А. Григ
я убийца…
убийца…
убийца мысли
которая
потихоньку
вероломно
по капле
отравляла дни.
я убийца —
я утопил ее в стакане вина.
«я маленькая часть тебя…»
>Перевод А. Григ
я маленькая часть тебя
маленькая…
малюсенькая…
и все-таки…
*
твоя боль — небо
под которым я хожу
и оно болит.
«уже четвертый день…»
>Перевод А. Григ
уже четвертый день
единицы
склонив головы
и со слезами на глазах
идя неслышным шагом
несут гроб с телом
большой единицы.
*
а на трассах…
час пик.
«лягушка смотрит в серый монитор…»
>Перевод А. Григ
лягушка смотрит в серый монитор
ребёнок смотрит в серый монитор
мир смотрит в серый монитор
включите нам!
включите нам!
включите нам!