Астрофил и Стелла. Защита поэзии - страница 16

стр.

Так пугает — не забудь
Взять с собою в дальний путь
24 Жар страстей, печаль созвучий.
Ты представь блаженный день:
Сердце скачет, как олень,
Залетает на вершины.
Поцелуй так сладок — ах! —
Тают розы на устах,
30 Блещут жемчуг и рубины:
Царской доли благодать —
Всеми порами впивать
Красоту, сиянье, пенье,
Я хмелею, а у ней —
Чем сильней порыв страстей,
36 Тем слабей сопротивленье.
Будет, будет день нежней
Воркованья Голубей!
С болью радостного стона,
Как мечталось с давних пор,
Сердце — сердцу, взору — взор
42 Мы подарим упоенно.
О! Замри, моя мечта!
Ты бесплодна и пуста,
Ты терзаешь мукой ада.
Спи и душу не волнуй.
Пусть разбудит поцелуй —
48 Мой Нектар, моя услада.
перевод В. Леванского

Сонет 93[104]

О провиденье, о провинность! Мне
Не отыскать блаженства милосердья,
Моя беда черна в своем усердье:
4 Страдает Стелла по моей вине.
Но истина (коль я не пал вдвойне)
Свидетель мой, что не в игре со смертью,
Не от беспечности над вечной твердью
8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
Для оправданий слов не отыщу,
Я повредил тебе (и жив при этом!).
Пусть все простят, но сам я не прощу,
И будет только боль на боль ответом.
Все ссадины твои я залечу —
14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой

Сонет 94

О горе, все слова — в твоей лишь воле,
Ведь это твой мрачит мне разум яд,
Да так, что внутрь устремленный взгляд
4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
О той душе, в которой ныне ад,
Где мысли все о гибели твердят
8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами
Раба, что недостоин бытия, —
Оплачь себя горючими слезами:
Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина

Сонет 95[105]

О вздохи, ваша дружба необманна —
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил — и теперь
4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий — радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ — слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные — со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина

Сонет 96

Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя — разлад, ее — сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы — одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе — метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова

Сонет 97

Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг[106],
4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
И, понимая безнадежность мук,
Чурается резвящихся подруг —
8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
Вот так же Леди по стопам богини,
Изящества и вежества полна,
Рой туч моих развеять тщится ныне.
Но будь самою радостью она,
Все ж в сердце не рассеяла б ненастья —
14 Без света Солнца я не знаю счастья.
перевод А. Парина

Сонет 98[107]

Постель, ты мир несешь для душ иных —
Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою —
4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
Маня толпою теней дорогих,
Сулишь покой — но не бывать покою
(От шпор Любви, от плетки горя вою),
8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!
На лике горя ужас темноты
Облагородил мрачные черты,
Но праздность вновь морщины обнажила.
Аврора встала, и опять светло,
И щурюсь я от зависти: пришло
14 К червям их Солнце — где ж мое светило?
перевод А. Парина

Сонет 99

Когда Глухая ночь дает всем знак,
Что наступило наконец мгновенье
Лишенные мишени стрелы зренья
4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, —
Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так
Он видит формы тьмы и наслажденья;
В гармонии в часы ночного бденья
8 И траур ночи, и душевный мрак.
Зато когда с восходом солнца птица
Поет свою хвалу красавцу дню,
Зовя его цветеньем насладиться,