Астрофил и Стелла. Защита поэзии - страница 8
И даже пела их — искусно столь,
Что тьму печали в сердце просветляла.
Казалось бы, должна утихнуть боль
От пения — но нет, такая сладость
14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
перевод А. Парина
Сонет 58
Кто усомнится? Цепью золотою
Оратор так сердца людей скреплял[61],
Что, как один, за ним народ шагал,
4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
Изысканные тропы он порою[62]
Нежнейшею подкладкой подшивал,
И мысль он в самый грубый мозг вбивал,
8 Впечатывая формою живою...
Так я живописал, судите сами,
Всю боль мою горчайшими словами,
Для Стеллы муку из груди исторг.
О голос! О лицо! Но смолкли пени —
И я познал, несчастный, в то мгновенье
14 Такой опустошительный восторг!
перевод Л. Темина
Сонет 59[63]
Ужели для тебя я меньше значу,
Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
Что угождать не хуже я гожусь, —
4 Задай какую хочешь мне задачу.
Испробуй преданность мою собачью!
Вели мне ждать — я в камень обращусь,
Перчатку принести — стремглав помчусь
8 И душу принесу в зубах впридачу.
Увы! Мне — небреженье, а ему
Ты ласки расточаешь умиленно,
Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,
Лишь к неразумным тварям благосклонна.
Что ж — подождем, пока Любовь сама
14 Решит вопрос, лишив меня ума!
перевод Г. Кружкова
Сонет 60
Когда мой гений шлет меня туда,
Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
То с тех небес разят, в меня нацелясь,
4 Пренебреженья громы и беда
Но жребий переменчив: и следа
Божественной я видеть не надеюсь —
А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
8 Слова любви вдруг обронит тогда...
Теперь я, оглушаемый судьбой,
Так отупел, что не могу изведать
Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
Не существуя — сущ я, сущий — тлен,
14 Я проклят, я же и благословен!
перевод Л. Темина
Сонет 61
Слезой нежданной, вздохом безутешным,
Обмолвкой, красноречием немым
Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным
4 Ответом мне ее покой храним:
Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,
Вручает дух и тело вместе с ним
Своей Святой, и радостям безгрешным
8 Он эгоизмом жертвует своим...
Невинной, ей любовь моя страшна —
Я должен стать безгрешным, как она!
Ах, доктор[64] Купидон, скажи как быть:
Ужель, любовь считая эгоизмом,
Признать, в угоду ангельским софизмам[65],
14 Что не люблю, не перестав любить?
перевод Л. Темина
Сонет 62
Недавно я, любовью истомленный,
"Жестокая!" сказал Любви моей,
Ответила с любовью затаенной,
4 Чтоб Истину любви искал я в ней!
И понял я (вначале — восхищенный!):
Живет в ней та любовь всего верней,
Что и меня заставит неуклонно
8 Брести путем благочестивых дней,
Принудит и меня своею властью
Бежать напрасных бурь надежд и страсти,
Жить, верность Добродетели храня...
Любимая, увы мне: если это
Любви подачка, нищему монета, —
14 Так не люби же, чтоб любить меня!
перевод Л. Темина
Сонет 63
О правила грамматики! Вдвойне
Пускай себя проявит ваша сила:
Не школяры (она им так постыла!),
4 Но милая ее докажет мне.
Когда недавно, с ней наедине,
Опять запретной милости просил я,
"Нет! Нет!" голубка дважды повторила,
8 Страшась, что не расслышу я вполне...[66]
Воспрянь же, Муза, и пеан[67] пропой,
Забудьте зависть, Небеса, и мой
Успех триумфом увенчайте сразу:
Поскольку знают все со школьных лет,
Что тот, кто свел в суждении два "нет",
14 Построил утвердительную фразу!
перевод Л. Темина
Песнь первая
Кому все песни Муза посвятила,
Вложив в слова и звуки столько пыла?
Твою, твою земную власть пою,
4 Ты песнь мою одна заполонила.
В ком нежность черт и царственная сила,
Кому Природа главный ключ вручила?
Твою, твою земную власть пою,
8 Тебя в раю святая рать учила.
Чьи губы так пленительно лукавят,
Кто пол прекрасный и срамит, и славит?
Твою, твою земную власть пою
12 И сознаю: твой дух Амуром правит.
Чей легкий шаг зиждителей без меры,
О чьем триумфе вострубили сферы?
Твою, твою земную власть пою,
16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.
Чье млеко полнит все сердца отвагой?
Чья отповедь — не бедствие, но благо?
Твою, твою земную власть пою,
20 Ты бытию — живительная влага.
Чья длань смиряет без противоборства,
Кто даже дряхлости дает проворство?
Твою, твою земную власть пою,
24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство.
Кто сетью влас треножит бег спесивца,