АВАДХУТА ГИТА. ПЕСНЯ ИЗВЕЧНО СВОБОДНОГО, Поведанная Даттатреей Авадхутой - страница 2
«Авадхута Гита» – одно из главных Писаний Адвайта-веданты, направления внутри индуистской религиозно-философской школы Веданты. В основе Адвайты – взгляд на проявленную вселенную и непроявленный дух как на Единое и неделимое на части Целое. «Авадхута Гиту» отличают мощь и бескомпромиссность. Наряду с «Аштавакра Гитой» и «Рибху Гитой», она – одно из самых впечатляющих и реально действенных адвайтических Писаний Индии. Без преувеличения ее даже можно назвать «Библией недвойственности».
«Авадхута Гита» представляет собой прямую передачу недвойственного Знания (Джняны) от учителя к ученику. В сущности, текст Гиты – это несколько сатсангов (бесед), в ходе которых гуру (сам он называет себя Авадхутой) путем множественных повторений одних и тех же ключевых откровений, а также убедительных примеров, ярких образов, риторических вопросов, сравнений и метафор вводит ум ученика в состояние покоя и тишины. В то состояние, при котором ученик становится способен воспринять бессловесное истинное Знание, всегда доступное здесь и сейчас. И которое само по себе и есть единственно по-настоящему существующая Реальность и Суть всего. Знание, которое разные духовные традиции называют «просветлением», «самореализацией», «пробуждением», «освобождением», «мокшей», «обожением» и т. п.
Итак, всё сложилось: я нашел в интернете оригинал «Авадхута Гиты» (на санскрите) и попросил Амана начитать его мне на диктофон. Что он с удовольствием и проделал в течение нескольких дней, сидя со мной на берегу Ганги. Затем, шлока за шлокой вслушиваясь в санскритское звучание начитанного Аманом текста и читая латинский транслит санскритского текста, я анализировал разные английские и русские переводы соответствующих стихов. И, там где переводы один с другим сильно расходились, с помощью словаря переводил отдельные слова с санскрита. Выясняя, что же там сказано на самом деле. После чего – просто как цельная картинка – возникала уже совершенно готовая шлока на русском языке, в основном с соблюдением стихотворного размера и звучания санскритского текста и зачастую по смыслу не совсем совпадающая с теми английскими и русскими версиями, которые были в моем распоряжении. Но зато на сто процентов согласованная с внутренним пониманием и фактическим содержанием того, что именно хотел сказать Даттатрея в каждом конкретном случае и как это должно быть выражено по-русски. Много раз истинный смысл послания того или иного стиха открывался не благодаря прочитанному в английских переводах, а в виде мгновенного инсайта-озарения. Было очевидно, что английские переводы (а вслед за ними и русские) иногда сильно затуманивают суть. А порой предлагают даже противоположные интерпретации одного и того же стиха. Это связано с особенностями многозначности слов в санскрите и другими причинами, на которых здесь не буду останавливаться. Достаточно сказать, что переводчик подобных текстов всегда в значительной степени полагается на интуицию и собственное понимание текста.
Работа началась 12 мая, и уже через пару дней открылся поток перевода настолько явный, что я мог сказать: «Авадхута Гита переводит сама себя, практически без усилий». Иногда возникали небольшие «заторы», но они рассасывались довольно быстро, и уже 30 мая перевод был готов.
Как уже говорилось, была предпринята попытка в каждом стихе соблюсти оригинальный ритм источника – по крайней мере, тот, который я услышал в исполнении Амана. В целом это удалось – но, вероятно, не всегда. Некоторые ученые утверждают, что санскритское стихосложение вообще не может быть передано исчерпывающе средствами русского языка – в силу устройства санскрита с его долгими слогами (которых нет в русском языке). В основном я полагался в этом на слух и интуицию. Впрочем, в мои задачи не входило сделать абсолютно точный стихотворный перевод. Задача была другая.
Мой Мастер, Муджи, во время своих сатсангов часто читает вслух отрывки из «Авадхуты». Делает он это с присущей ему харизмой, поэтому я уже несколько лет назад заинтересовался этим текстом и пытался отыскать его на русском языке. Однако всё, что мне удалось найти, это несколько неритмичных подстрочных переводов с английского, изобиловавших стилистическими слабостями вроде «Всё является пустотой». Эти переводы сильно отличаются от того, что цитирует Муджи – как с точки зрения стиля, так и энергетически. Они похожи, скорее, на какой-то сложносочиненный научно-мистический трактат, чем на вдохновенную и вдохновляющую песню или поэму. Впрочем, вскоре выяснилось, что такой же безжизненностью отличаются и английские переводы. Все, кроме перевода, который во время сатсангов всегда лежит на тумбочке рядом с Муджи. Это перевод, выполненный американским свами по имени Абайананда – человеком, несомненно, понимающим слова «Авадхуты» не только на интеллектуальном уровне и к тому же не лишенным поэтического таланта. В переводе Абайананды есть несколько фактических неточностей (или, скорее, сознательно допущенных вольностей). Но энергетически он передает дух Авадхуты очень чисто. Так что можно сказать, что этот перевод стал одним из источников вдохновения для русского перевода, который представлен ниже.