Баши-Ачук (примечания)

стр.

1

В старину школьники на уроках чтения держали в руках бечевку или грубую нитку с десятью узелками. Прочитав урок, они каждый раз передвигали узелок, вроде как бусинки на четках. Отсчитав все десять узелков, они, если было нужно, начинали счет сначала. Такая бечевка, или шика с узелками, называлась «сквнили». (Прим. автора.)

2

Папанаки — круглая плоская шапочка на шнуре, ее носили только в Западной Грузии.

3

Знак почтительности к старшему.

4

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

5

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

6

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

7

Глаха — буквально: бедняк; уничижительное имя давалось и целью умилостивить судьбу.

8

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

9

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

10

Имеется в виду Россия и Персия.

11

Имеется в виду Магомет.

12

«Камень счастья», по народному поверью, приносит исполнение всех желаний.

13

Чапар — низшая административная должность, стражник.

14

Хи-оо! — возглас, которым понукают волов.

15

Персидского правителя автор называет то Пейкар-ханом, то Али-Кули-ханом.

16

Кабул — музыкальное произведение, которое перед состязанием.

17

Сачидао — музыка, сопровождающая борьбу.

18

Шайтан (персидск.) — дьявол. Здесь игра слов: шаитане — по грузински значит: внеси, гайтане — унеси.

19

Готов повиноваться! (персидск.)

20

Шени чириме — дословно: «твои беды мне», ласкательное обращение.

21

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

22

То есть совершить какой-нибудь исключительный подвиг.