Бедный Пьеро - страница 5
Луиджи. Но все домашние в курсе дела.
Служащий похоронного бюро. Тем лучше. В таком случае я могу придать своему лицу более соответствующее обстановке скорбное выражение.
Луиджи. Итак, поговорим о похоронах моего шурина.
Служащий похоронного бюро. С удовольствием… Простите, я хотел сказать, в общем…
Луиджи. Я понял. (Оборачивается к двери, ведущей в другие комнаты.) Тереза!
В гостиную входят Тереза, Ионе, Клелия и Маркантонио.
Тереза, этот синьор из похоронного бюро. Мы должны с ним все обсудить.
Тереза. Делайте что хотите. У меня уже нет никаких сил. Прошу только выполнить последнюю волю моего бедного мужа: о его смерти все должны узнать лишь после похорон.
Служащий похоронного бюро. Не тревожьтесь, синьора, это будет исполнено как надо. Только вы сами…
Луиджи. От нас не узнает никто.
Тереза. Воля моего бедного мужа священна.
Служащий похоронного бюро. Совершенно справедливо. (Готовясь записывать.) Итак, гроб.
Тереза. Самый дорогой. И катафалк тоже. Расходы меня не пугают. Бедняжка Пьеро.
Служащий похоронного бюро. Шестерка лошадей?
Тереза. А больше нельзя?
Служащий похоронного бюро. Больше не бывает, синьора. Но должен заметить, что и шестерки вполне достаточно.
Луиджи. Тереза, тебе не кажется, что шесть — это слишком много? Может, ограничиться четверкой? Или парой… Вообще, конечно, и одной лошади хватило бы, ведь бедный Пьеро так мало весил…
Тереза. Я сказала — шесть!
Луиджи. Можно подумать, что ты собираешься целый полк перевозить.
Тереза. Шесть.
Служащий похоронного бюро. Понимаю вас, синьора. Я тоже, будь у меня возможность, обеспечил бы своей жене самые пышные похороны. Но к сожалению, я скромный служащий и не могу позволить себе такую роскошь… А как насчет оформления последнего приюта усопшего? Вы уже что-нибудь решили? Вероятно, вы не хотите, чтобы мраморщик пришел сюда, ведь это бросилось бы в глаза… Если угодно… (Приглядывается к Маркантонио.}
Маркантонио. Простите, когда вы на меня так смотрите, я испытываю странное чувство. Так и кажется, что вы сейчас скажете: «Какой бы хороший покойничек из него получился!»
Служащий похоронного бюро. Ну что вы!
Маркантонио. Да-да. Вот и сейчас вы словно мерку с меня снимаете. И я чувствую себя так, будто виноват перед вами в том, что пока еще жив…
Луиджи. Что ты придумываешь, папа! (Служащему похоронного бюро.) Не обращайте, пожалуйста, внимания. Так вернемся же к нашему разговору. Вы что-то насчет оформления говорили…
Служащий похоронного бюро. Да, если вы хотите подобрать что-нибудь подходящее, я могу отвести вас к мраморщику.
Маркантонио. Сходить, конечно, можно.
Ионе. Идите, идите, вам будет полезно побыть немного на свежем воздухе.
Луиджи. Пошли. (Обращаясь к женщинам.) Прошу вас, постарайтесь, чтобы никто ни о чем не догадался…
Ионе. Можешь не беспокоиться.
Служащий похоронного бюро. Честь имею кланяться.
Маркантонио, Луиджи и служащий уходят. Оставшись одни в притихшем доме, женщины вздыхают.
Тереза. Ох!..
Ионе. Ох!..
Анджелика. Ох!..
Раздается звонок. Женщины растерянно переглядываются.
Клелия (трагическим шепотом). Ни с места. Сейчас я посмотрю в глазок.
Уходит в переднюю на цыпочках. Остальные замирают в напряженном ожидании.
Клелия(возвратившись, сообщает заговорщическим тоном). Это Демаджисти. А с ним какая-то девушка.
Тереза(удивленно). Демаджиети?
Ионе. Что еще за Демаджисти?
Тереза. Это друг бедняжки Пьеро. Но он раньше никогда у нас не бывал.
Ионе. Значит, что-то узнал и явился со своими соболезнованиями.
Клелия. Не думаю. Кто бы мог ему сказать?
Ионе. Но он же пришел? А раньше не приходил.
Клелия. Он знал, что Пьеро болен?
Тереза. Ну да. Они же в больнице вместе лежали. Клелия, какое у него лицо?
Клелия. Обычное..
Тереза. Веселое, грустное?
Клелия. Я бы сказала, скорее веселое…
Ионе. Значит, знает.
Клелия. Но какое-то неестественно веселое.
Ионе. Значит, не знает.
Клелия. В руках у него цветы.
Ионе. Значит, знает.
Клелия. Флёрдоранж.
Ионе. Значит, не знает.
Тереза(Анджелике). Скажи, что никого нет дома. Погоди, лучше вообще не открывай. Пусть думает, что мы уехали.
Клелия. По-моему, лучше их все-таки впустить.
Тереза.