Белая тишина (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Эндури — главное нанайское языческое божество.
2
Плешина твоего отца — нанайское оскорбительное выражение.
3
Бури-Лук. Так называлось стойбище, стоявшее на месте нынешнего Хабаровска.
4
Дюли — идол.
5
Хорхой — квохта.
6
Ама — отец.
7
Покойников запрещается называть по имени, к имени прибавляется суффикс «нгаса».
8
Буни — загробный мир.
9
Тори — выкуп.
10
Мангбу-ама — Амур-отец.
11
Эне — мама.
12
Тала — блюдо из сырой рыбы.
13
Агди сиварни — клин грозы.
14
Халада — глава нескольких стойбищ.
15
Агбора — передняя часть оморочки, покрытая берестой.
16
Тадиалахан ходанай — обанкротившийся торговец.
17
Солоны — одна из народностей тунгусо-маньчжурской ветви языка.
18
Микора — стань на колени.
19
Кэнкэй — бей поклоны.
20
Илио — встань.
21
Калао — меняй, обменяй.
22
В представлении старых нанай все живые существа «люди».
23
Мудуры — божественные солнечные змеи.
24
Подя — дух, якобы являющийся хозяином тайги, рек.
25
Ходжер-ама — Отец Ходжер.
26
Дака — обращение младших к старшим.
27
Акпало — старший сын.
28
Касан — религиозный обрядовый праздник, окончательное отправление души умершего в буни.
29
Мапа — старик, муж.
30
Бачигоапу — здравствуй.
31
Илиочиори — ставить на ноги (дословно).
32
Аоси — зять.
33
Морай-мапа — старик-крикун.
34
Гэюэнгини — узнает судьбу пострадавшего.
35
Пиухэ — семейное священное дерево.
36
Бачика — поп.
37
Месяц октябрь.
38
Кэвур — Тунгуска.
39
Анда — друг.
40
Бари — друг (найхинский говор).
41
Мангбу — Амур.
42
Галтухин — жердь, на которую нанизывают юколу для вяления.
43
Здравствуй, дед.
44
Аонга — охотничье зимовье.
45
Пане — деревянный бурханчик, воплощающий в себе душу умершего. Вырезается из дерева после смерти родственника. Хранится в семье, по вечерам его укладывают в предназначенную постель, во время еды перед ним ставят все блюда, какие подаются на стол.
46
Дай ама — дедушка. Большой отец (дословно).
47
Кроме Баосы, старший его сын по нанайской родословной приходился Богдану дедом.
48
Таксан — нанайское блюдо из рыбы.
49
Бингси — пельмени.
50
Эгэ — сестра.
51
Вэксун — деревянный молоток, которым мнут кожу.
52
Алчоан — игральные кости. Лодыжки косули, изюбра.
53
Гэнгиэ — прозрачная.
54
Сэвэны — бурханы.
55
Гисиол — обшитая кожей кабарги палка, которой бьют по бубну.
56
Хогдо — дерево с широким ножевидным наконечником.
57
Агдима — январь.
58
Сородэ — здравствуй.
59
Тури — фасоль.
60
Саори — стружки черемушника.
61
Гуси — декабрь.
62
Чоро — шалаш роженицы.
63
Эукэ — тетя, жена брата.
64
Тэхэ — пень.
65
Гу — ядовитое растение, очень похожее на черемшу, растет с ней вместе.
66
Хуктэ-мапа — старик зуб.
67
Мукэчэн — палка для драки.
68
Манга — посыльный на суде, передающий решение старейшин рода.
69
Кармадян — красавица.
70
Сисанги — японская.
71
Итоа — сооружение из тальника, крытое циновками, имеет два выхода, восточный — для живых, западный — для мертвых. Внутри и вокруг итоа стелят циновки для сиденья.
72
Мугдэ — деревянное изображение покойника.
73
Эриэмбури — захватив в легкие воздух, бежать по кругу с криком.
74
Соромбори — большой грех, грешно.
75
Торпоан — белое пятно на макушке, откуда во все стороны расходятся волосы.