Беседы с Нострадамусом (том 1) - страница 37

стр.

В то время у меня не было ни малейшего представления о том, как излишне усложнили все наши ретивые переводчики, пытаясь расшифровать работы Нострадамуса. Я всегда считала, что перевод с одного языка на другой не такая уж сложная вещь, если, конечно, не учитывать стилистику, потому что одно и то же слово может иметь лишь ограниченное количество значений. Однако в случае с Нострадамусом мы имеем усложненную ситуацию, связанную с завуалированностью основного текста. Сравнивая разные переводные работы, я обнаружила, что имеется несколько версий английского перевода четверостиший разными авторами. Безусловно, у этих переводов прослеживалось определенное сходство, однако очень часто расхождения были столь существенными, что изменялся даже первоначальный смысл предложения, а вместе с ним и смысл всего предсказания.

Так как я не владела французским, а тем более древне-французским языком, я, естественно, не знала, что Нострадамус пользовался архаическими словами, а также время от времени заменял французские выражения латинскими. В дополнение ко всему, он широко пользовался анаграммами, то есть словами, образованными перестановкой букв, в результате чего слово приобретало иной смысл. Я остановила свой выбор на книге Эрики Читхэм, которая была опубликована совсем недавно и называлась «Предсказания Нострадамуса». И так как я не знала, на каком варианте перевода остановится Елена, я решила сохранить эту книгу, чтобы у меня всегда была возможность сравнить две версии перевода. Иными словами, мне предстояло выполнять функцию «контролера», следящего за правильностью перевода, который, согласно указаниям Нострадамуса, возлагался на плечи Елены.

Когда я оценила масштаб работы, который нам предстояло проделать, я поняла, что в процессе сравнивания различных вариантов перевода мне придется переворошить огромное количество книг. Причиной тому было то, что на протяжении многих веков каждый новый автор старался расшифровать наследие Нострадамуса, руководствуясь своей идеей, что, естественно, порождало новую версию перевода. Однако жаловаться мне было не на что, так как исследовательская работа была привычной частью моей жизни.

Дома, за неимением времени, я быстро перелистала книгу и сразу поняла, что работа предстоит сложная. На первый взгляд, многие предсказания представлялись совершенно бессмысленными, и поэтому, не скрою, я была очень рада тому, что роль переводчика досталась Елене, а не мне — ведь правильная интерпретация даже отдельных предсказаний уже считалась чрезвычайно сложной задачей. Поэтому и сегодня я с особым восхищением продолжаю преклоняться перед упорством и настойчивостью миссис Читхэм, сумевшей дать рациональные пояснения к некоторым четверостишьям Нострадамуса. И несмотря на это, многие катрены в этой книге совершенно не поддавались пониманию — настолько они были непонятными. Некоторые из четверостиший имели знак «F», означающий Future (будущее), что указывало на их принадлежность к будущим событиям.

«Да, добровольно на эту работу и силком не затянешь», — подумала я. И, положив книжку в свой чемоданчик с диктофоном, предназначенным для будущих рефератов, я еще раз поблагодарила Бога за то, что он снял с моих плеч ответственность за перевод основного текста. В то время я и не подозревала, что непредвиденные обстоятельства приведут в движение механизмы, которые полностью изменят первоначально выработанный план, после чего он приобретет такое немыслимое продолжение, которое не смогли бы описать в своих произведениях даже самые смелые писатели-фантасты, обладающие, как известно, богатым воображением.

К сожалению, несмотря на неотложность предстоящей работы, нам с Еленой удалось встретиться нескоро, и виной тому стали неожиданно нагрянувшие в ее дом гости, приехавшие из другого города. Это событие на некоторое время полностью поглотило внимание Елены. И если она действительно планировала уехать в июле, т. е. через два месяца, то это означало, что нам следовало торопиться. Так как мне все равно нужно было ехать в город на собрание нашей группы, я решила заскочить к ней, в надежде договориться о нашей следующей встрече.