Т. Манн. Волшебная гора. Здесь и далее – пер. В. Станевич (примеч. пер.).
В. Набоков. Комментарии к «Евгению Онегину». Пер. А. Николюкина (примеч. пер.).
Эту мысль высказывает критик-формалист Борис Эйхенбаум в работе «Лев Толстой: семидесятые годы», где он характеризует «Анну Каренину» как продолжение «Евгения Онегина», а Анну называет реинкарнацией Татьяны.
М. Фуко. Слова и вещи. Пер. В. Визгина (примеч. пер.).
Например: «Наутро после отчаянного звонка внучки Лоррейн пропустила свой обычный кофейный сеанс в „Лаймстоун Лайнер“ и сразу отправилась на место происшествия»; «Грейвзу нездоровилось уже третий день, когда на длинном прямом шоссе между Мазаром и Кундузом от встречного темно-синего грузовика отлетело заднее колесо посреди снопа оранжево-желтых искр».
В каждой из антологий «Лучший американский рассказ» за 2004 и 2005 годы есть текст об исламском мире, и в каждом из этих текстов есть персонаж по имени Хасан.
М. де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Пер. Н. Любимова (примеч. пер.).
Р. Коннел. Самая опасная дичь. Переводчик неизвестен (примеч. пер.).
Т. Готье. Оноре де Бальзак. Пер. С. Брахман (примеч. пер.).