Бог Кальмар. Внезапное вторжение (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Харабе — мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
2
1 фут = 30,48 см.
3
1 фунт = 453,59 грамм.
4
1 ярд = 91,44 см.
5
Панатела — длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
6
Canis Familiaris — домашние собаки (лат.).
7
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
8
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
9
Ad infinitum — до бесконечности (лат.).
10
Enchante — очарован (фр.).
11
Sotto voce — вполголоса (итал.).
12
Au gratin — обжаренная в сухарях или протертом сыре.
13
Scusi, signore — извините, синьор (итал.).
14
Pazzesco — сумасшедшие (итал.).
15
Siete benevenuti — пожалуйста (итал.).
16
Пьяцца — тоже площадь, только поменьше (итал.).
17
Credo qua absurdum est — верую, потому что абсурдно (лат.).
18
Pillow Books (англ.) — записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
19
Ma don — но, господин (итал.).
20
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
21
Padrone — патрон, хозяин (итал.).
22
Si — да (итал.).
23
Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).
24
«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
25
Лауданум — настойка опия.
26
Шамшер — кривая восточная сабля.
27
Mon ami — друг мой (франц.).
28
Vrai, pas? — не так ли? (франц.).
29
Oui — да (франц.).
30
Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.
31
«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
32
Кук — кок, повар, кухарка (англ.).
33
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
34
Tempus fugit! — время не ждет! (лат.)
35
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
36
Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
37
Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
38
En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
39
Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.
40
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
41
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
42
Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
43
Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.
44
Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
45
Finito — конец (иm.).
46
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.