Эпилог. Ч. 1. (Здесь и далее — прим. перев.).
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXIV.
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл XXV.
Альберт Анкер (1831–1910) — швейцарский живописец, прославившийся в первую очередь отображением сельской жизни.
Фердинанд Ходлер (1853–1918) — швейцарский живописец.
Весь абзац представляет собой скрытую, но точную цитату из романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Т. 3, гл. XXX. Орфография и пунктуация подлинника сохранены. (Прим. перев.).
Имеется в виду картина Каспара Давида Фридриха «На парусном корабле».
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXXVI.
Самый известный роман австрийского писателя Йозефа Рота (1894–1939).
Нем. «klirrende Fahnen». Образ из последней строки известного стихотворения Гёльдерлина «Die Hälfte des Lebens» («Im Winde klirren die Fahnen»).
Строфа из стихотворения Маттиаса Клаудиуса «Вечерняя песня» («Abendlied»).
Бытие. 2:7–9, 15–16, 21–22; 3:1–6, 23–24.
Нем. Rose — «роза», «рожа, рожистое воспаление». Здесь и далее — игра слов.
Новелла Эдуарда Мёрике (1804–1875).
Т. С. McLuhan. Wie der Hauch eines Büffels im Winter, 1971. Немецкий перевод книги «Touch the Earth: A Self-Portrait of Indian Existence».
Памятник установлен 24-й пехотной дивизии, а не 145-му пехотному полку.