Бранденбургские ворота (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Так называли москвичи трамвай «Б», ходивший по Большому Садовому кольцу.
2
Вместе.
3
Что это такое? Кто может мне ответить?
4
Сильные и слабые.
5
Развивать.
6
Советский Союз.
7
Несмотря ни на что!
8
Домохозяйка.
9
«Примус» — по-немецки первый ученик.
10
Как церковная мышь.
11
Урожденный.
12
Родной язык.
13
Мой заклятый враг!
14
Не стреляйте! Пожалуйста, не стреляйте!
15
Я сдаюсь! Я не могу больше!
16
Пожалуйста, не надо!
17
Товарищ!
18
В достатке и довольстве.
19
Это у вас лучше получится, надеюсь.
20
Охотно!
21
Конец. Хватит.
22
Вылезай, свинья собачья! Живо!
23
Полковник СС Заттлер!
24
Сберкассе.
25
В Бранденбургской тюрьме находился тогда и Эрих Хонеккер, нынешний Генеральный секретарь ЦК СЕПГ.
26
— Рот Фронт, товарищ!
— Рот Фронт! Я приветствую тебя, товарищ! И поздравляю с нашей общей победой!
— Я тоже! Война уже кончилась?
— Еще нет. Но мы двигаемся на Берлин.
— Я еду с вами!
27
— Ты ранен?
— Пустяки. Я должен бороться.
28
— Плечом к плечу!
— Да! Несмотря ни на что!
29
Где старший лейтенант Бугров?
30
Это я! Конечно!
31
Известная немецкая песня на слова Гете.
32
«Каждому свое» — эти слова писали фашисты на воротах концлагерей, где томились и погибали лучшие люди Германии и стран, оккупированных гитлеровцами.
33
О боже!
34
СВАГ — Советская военная администрация в Германии.
35
Доброе утро!
36
S-Bahn — берлинская городская электричка.
37
Нюрнбергский процесс, т. 1; с. 784.
38
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) — «Национал-социалистская германская рабочая партия». Официальное название гитлеровской фашистской партии.
39
Кпар — туго, в обрез.
40
«Женщина развалин».
41
Посуда.
42
Несмотря ни на что.
43
Doyen — (декан, старшина, старейшина), глава дипл. корпуса, старший по дипл. классу и по времени аккредитования в данной стране дипл. представитель.
44
Малоэтажное здание, состоящее из системы стоек, раскосов, обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др.
45
Столовая.
46
«Гренцгенгерами» (ходоками через границу) называли в то время тех, кто ходил в Западный Берлин работать или покупать дефицитные товары.
47
«Шибер» — крупный спекулянт.
48
Нежелательное лицо.
49
Моросящий дождь.
50
Каждому свое.
51
KZ — такими буквами обозначались заключенные фашистских концлагерей.
52
Домашняя хозяйка с пресловутыми тремя «K» (Kinder, Kirche, Küche — дети, церковь, кухня).
53
«Считай каждый грош от колыбели до могилы».
54
Подло (убита).
55
Натиск, вторжение на восток.
56
СХК — сельскохозяйственный кооператив.
57
Сладостей.
58
«Die ganze Welt» — весь мир. Слова из фашистской песни: «Сегодня нам принадлежит Германия, завтра — весь мир».
59
Пожалуйста, прошу!
60
Крючковатые вилы.
61
Besserwisser — так немцы называют человека, полагающего, что он всегда и все знает лучше других.
62
Der Gott — бог.
63
«Nach drüben» — по ту сторону. Так иронически называли немцы в ГДР Западный Берлин. Далее «Дрюбен» — условно — Западный Берлин.
64
Работодатель и хлебодатель (такая терминология до сих пор в ходу у буржуазных социологов).
65
Der Schmarotzer — паразит.
66
«Немец». К. Симонов. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 1. М., Худ. лит., 1979 г.
67
Парадиз — рай.
68
«Отель на час» — бордель.
69
В те годы пионеры ГДР носили галстуки синего цвета. Теперь носят красные.
70
«Не забудь меня» — название цветка по-немецки.
71
В пивную.
72
Насмешливый «приветик» ручкой.
73
Медлители (кунктатором за медлительность был прозван один из римских полководцев).
74
Летчики — победители!
75
Опасные свиньи.
76
«Сталингра-а-ад… Твой миленок лежит там в братской могиле».
77
Социалистическая единая партия Германии и Союз свободной немецкой молодежи.
78
Elektro-Apparate-Werke.
79
Полутанки.
80
Немецкая поговорка: «Все хорошие вещи бывают по три».
81
Der Kumpel — (здесь) товарищ.
82
Берлинский аромат, колорит.
83
Один пижонистый господин; одна эффектная женщина.
84
Шписбюргер — мещанин, филистер.
85
Крысолов — персонаж немецкой средневековой легенды. Играя на волшебной дудке, он завел детей в реку и утопил.
86
Фактическое.
87
Книга о нацистских преступниках и их злодеяниях, вышла в Лондоне в 1933 году на русском, немецком, французском и английском языках.
88
Напевно — конечно (польск.).
89
Капелуш — шляпа (польск.).
90
«Коричневые».
91
Союзов.
92
«Freie Sender Berlin» — «Радиостанция свободного Берлина».
93
Савонарола — католический проповедник, славившийся своим красноречием и ораторскими приемами.
94
Der Vogelbaum — рябина.
95
Разведенная женщина.
96
Паразит.
97
Харчевня.
98
Спекулянтов, паразитов и непутевых женщин.
99
Горький.
100
Контрольно-пропускной пункт.
101
«Подкова».
102
«Гора из черепов».
103
«Никогда не бывающий полным» — бездонная бочка.
104
Объединение свободных профсоюзов.
105
U-Bahn — метро.
106
Профессионал (здесь: наемный убийца).
107
Полбеды!
108
Бесплатно, даром (лат.).