Братья Ждер (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Mihail Sаdоvеаnu, Opore, Bucuresti, ESPLA, v. 10, p. 401.
2
Mihail Sadоvеanu, Cuibul invaziilor, Bucuresti, Nationala Ciornei, 1935, p. 6.
3
Tам же.
4
Mihail Sadoveanu, Opere, Bucuresti, ESPLA, v. 12, p. 205–206.
5
Там же, p. 225–226.
6
«История Молдавской ССР», Кишинев, изд-во «Картя молдовеняскэ», ч. I, 1965, стр. 147.
7
Там же, стр. 141.
8
«Cronicele Romaniei sau Letopisetele Moldaviei sj Valahiei», Bucuresti, 1872, v. 1. p. 173.
9
Н. М. Карамзин, История Государства Российского, СПб. 1852, т. VI, стр. 170.
10
«Румынские народные песни и сказки». Перевод Вл. Нейштадта, Гослитиздат, М. 1953, стр. 11.
11
Под российской землей подразумевается Галицкая Русь, которую населяли русские и украинцы.
12
Вынэторь — село, в котором жили государевы охотники. Вынэтор — охотник.
13
Кушма — островерхая барашковая шапка.
14
Ждер — куница.
15
Чекан — топорик на длинной рукоятке.
16
Водэ — титул князя-правителя в придунайских княжествах.
17
Озана — горная речка.
18
Пыркэлаб — боярский чин, начальник крепости и правитель окрестных волостей.
19
Поле справедливости — большое поле на окраине Сучавы, где, по преданию, в древности творили суд. Штефан был там помазан иа княжение.
20
Погон — мера площади, равная 5012 кв. м.
21
Секеи — обособленная венгерская этнографическая группа, в X–XIII вв. расселившаяся в Трансильвании.
22
Рышка — речка, впадающая в Молдову.
23
Рэзеш — свободный крестьянин, однодворец. Нес воинскую службу, за что освобождался от ряда крестьянских повинностей.
24
Гетман — предводитель конницы и наемного войска. В XV в. был одновременно портаром — начальником столичного гарнизона.
25
Логофэт — хранитель государственной печати, начальник канцелярии.
26
Спэтар — боярский чин, меченосец.
27
Бучум — народный духовой инструмент: длинная труба из липовой коры.
28
Пoкутье — пограничный pайон между Молдовой и Польшей (ист.).
29
Крыжак — крестоносец.
30
Типик — церковный устав (греч.).
31
Дымбовицкий град — нынешний Бухарест.
32
Кимир — широкий кожаный пояс с отделениями для денег, табака и т, д.
33
Саксы — жители немецкой национальности, поселившиеся в некоторых районах Трансильвании в XII и XIII вв.
34
Трапезунд — небольшое феодальное государство на юго-восточном побережье Черного моря (1204–1461 гг.).
35
Булибаша — вожак цыганского табора.
36
При гадании цыганки иногда пользуются раковиной.
37
Медельничер — боярский чин, стряпчий; придворный без определенных обязанностей.
38
Сербским называли в Молдове церковнославянский язык, на котором в XIV–XVI вв. не только велось богослужение, но и писались грамоты.
39
Пастрама — копченое мясо.
40
Кафа — нынешняя Феодосия в Крыму.
41
Ворник — боярский чин; главный судья и наместник господаря.
42
Кодры — бор, дремучий лес.
43
Чауш — гонец, привратник (в Оттоманской империи).
44
Влад-водэ — господарь Валахии (1456–1462).
45
Янош Хуняди, отец Матяша Корвина, — воевода Трансильвании, затем регент и правитель Венгрии (ок. 1387–1456).
46
Пивничер — боярский чин, смотритель княжьих виноградников и погребов.
47
От славянского «не бойся».
48
Фэт-Фрумос — Добрый молодец, герой румынских народных сказок.
49
Житничер — боярский чин, дворецкий, ведавший закромами.
50
Пехливан — скоморох, фокусник, жулик.
51
Марамуреш — край на севере Румынии откуда по преданию, пришли на Молдову первые князья.
52
Присказка, встречающаяся обычно в зачине румынских сказок.
53
Ворничел — мелкий судейский чиновник.
54
Здесь и далее стихи в переводе В. Корчагина.
55
Мештер означает по-румынски — мастер.
56
Иляна-Косынзяна — дева-краса, героиня румынских народных сказок.
57
Хулпе — лиса.
58
Оана — сокращенная форма от «Иоана».
59
Румелия — турецкое название стран Балканского полуострова, насильственно присоединенных к владениям османских султанов.
60
Райа — здесь отдельные города или области в дунайских княжествах, находившиеся под властью или контролем турок (турецк.).
61
Урда — сладкий овечий сыр.
62
Кади — судья у мусульман.
63
Аферим — отлично (турецк.).
64
Булук-баши — войсковой начальник (турецк.).
65
Xалка — восточная игра, заключающаяся в том, чтобы на полном скаку забросить копье в железное кольцо.
66
Халахал пехливан — могучий богатырь (турецк.).
67
Бехадыр — богатырь (турецк.).
68
Гюзел — здесь: молодец (турецк.).
69
Ель-Фаттых — покоритель (турецк.).
70
Крэчун — рождество.
71
Йок — нет (турецк.).
72
Княжьи люди (итал.).
73
Псалом 41, ст. 8. (прим. верстальщика).