Площадь Маршала Фоша (фр.).
Мундир гренадерского гвардии полковника, который носил Наполеон I (фр.).
На скале острова Святой Елены (фр.).
«Что на острове Св. Елены в 1817–1821 годах Наполеона медленно травил мышьяком один из его товарищей по ссылке, граф де Монтолон, по наущению своей жены Альбины, которая была любовницей императора и забеременела от него» (фр.).
Доклад «Легенда Наполеона» (фр).
Здравствуйте, сударь (фр.).
Уникальное произведение (фр).
Маки (фр) – лесные заросли, дебри.
Здесь: скорбим… скорбим вовек (фр.).
От деревни к деревне (ит.).
Сообщество умерших (корс. ит.).
Здесь: колокольный звон к вечерней молитве.
«Мемориальная роща» (англ.).
Виртуальное кладбище (англ.).
По причине скверно организованного использования (фр).
«Географический словарь» (фр.).
Бавелла – самый красивый из виденных мною лесов. Только вот, если турист хочет увидеть его во всей славе, ему надо поторопиться! (фр.)
Мой муж… мой муж, который всегда возвращался с пятью-шестью куропатками, на сей раз убил всего одну (фр).
Семейные мясники (англ.).
«Библиотека Плеяды» (фр.).
До чего же плохо ты пишешь, Серафина! Как прикажешь это читать? (фр.)
Драма Гуго фон Гофмансталя (1923–1928), герой которой провел большую часть жизни в заточении.
«В поздних сумерках я ехал по разрушенному Кёльну, в душе ужасаясь миру, и людям, и самому себе». Виктор Голланц. В мрачнейшей Германии (англ.).