Орухо — крепкий спиртной напиток.
Карахильо — кофе с молоком, виски или коньяком. Подается в маленьких стеклянных стаканах.
Барселонета — портовый район Барселоны.
Чуррерия — кафе, где подают чурро — крендельки, обжаренные в масле.
Чарнего — так называют жителей Каталонии, перебравшихся из Мурсии и Андалусии.
От имени героини американских мультфильмов и комиксов 30-х годов Бетти Бул.
Бутифарра — свиная колбаса.
Рип Керби — персонаж американских комиксов.
Парчиси — настольная игра, напоминающая нарды.
Женералитат — правительство Каталонии.
Буффало Билл (настоящее имя Уильям Коуди, 1846–1917) — знаменитый следопыт и охотник на бизонов. Еще при жизни стал героем дешевых приключенческих романов.
Розовый город (фр.) — распространенное название Тулузы.
Речь идет о Национальной конфедерации труда (HKT) — профсоюзном центре анархосиндикалистского толка, многие активисты которого эмигрировали после победы Франко.
Я от тебя без ума (англ.).
Фу Манчу — персонаж романов английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), а также их экранизаций и комиксов.
«Шестнадцать судей едят печень повешенного» — известная каталонская скороговорка.
Жоан Марагаль (1860–1911) — каталонский поэт.
Моренита — статуя Пресвятой Девы из черного мрамора, стоящая на горе Монсеррат.
Прощай, маленькая мечта, прощай (англ.).
Попай — персонаж американских мультфильмов и комиксов.