Часовой Человек - страница 4
– Какой смысл, – сказал он, – таскать его по комнатам для слуг? Если есть неясность – прямиком к начальству.
Дверь открыла девушка лет шестнадцати, почти ещё ребёнок. На ней был передник, об который она вытирала руки.
– Мистер Диксон, сэр! – вскрикнула она.
– С ним всё будет хорошо, – заверил её Доктор, проводя Диксона в просторную прихожую.
– Ты не могла бы известить сэра Джорджа? – прохрипел Диксон.
Девушка молча кивнула, побледнев от вида красных отметин на шее Диксона. Она развернулась и побежала вверх по лестнице, приподняв подол юбки и передник. На полпути наверх лестница сворачивала, и Розе было видно девушку, мелькавшую в зазорах парапета.
– Давайте устроим вас там, – сказал Доктор, ведя Диксона в большую комнату.
Диксон пытался сопротивляться:
– Но это же гостиная, сэр!
– Ничего не имею против.
– Мы же гости, – поддержала Роза.
Комната была большая, квадратная, с высоким потолком. На некоторых стенах висели портреты маслом в тёмных тонах, и суровые выражения лиц на них делали обстановку ещё более тёмной. Центр комнаты занимали три длинных дивана, выстроенных перед камином. Поленья в огне потрескивали и дымились.
Доктор провёл Диксона к ближайшему дивану и усадил его.
– Давайте осмотрим кровоподтёки как следует.
– Да я в порядке, сэр, – протестовал Диксон. – Мне нужно работать. Мы ждём гостей.
– Гости подождут, – сказала ему Роза.
– Конечно, подождут, девушка.
От неожиданности она быстро обернулась на голос. В дверях стоял мужчина. На вид ему было за пятьдесят, седые и редеющие волосы были прилизаны назад. На нём был костюм, который был на него мал. Роза засомневалась, что этот костюм можно застегнуть на владельце. Весь вид мужчины был несколько неряшлив и растрёпан, за исключением идеально повязанной бабочки. Но лицо было округлое и доброе. Его глаза искрились дружелюбием и интересом. Но когда он перевёл их с Розы на сидящего на диване Диксона, в его взгляде появилась озабоченность. Он поспешил туда, пробормотав извинение, обходя Розу. Она прошла за ним к дивану и остановилась за его спиной, когда он нагнулся над Диксоном.
– Ничего страшного, сэр, – прохрипел Диксон.
Раздался звонок, и он попытался встать. Но новоприбывший мужчина аккуратно вернул его на диван:
– Не обращайте внимания. Посидите здесь немного. Мы о вас позаботимся. Впустить гостей сможет Дилис.
Он повысил голос и крикнул в сторону открытой двери:
– Проведи их в библиотеку, Дилис.
– Эти джентльмен и дама помогли мне, сэр, – сказал Диксон. – На меня... напали.
Он, похоже, сам удивился сказанному, словно только сейчас осознал, что с ним произошло.
– Кто? – спросил мужчина (сэр Джордж, предположила Роза).
Диксон покачал головой:
– Не знаю, сэр. Я не видел. Но они задавали вопросы, или кто-то другой... Кажется, кто-то другой, кто тоже был там.
– Вопросы?
– Об этом вечере. О гостях.
Сэр Джордж опёрся рукой на подлокотник дивана и осторожно опустился рядом со своим слугой.
– Они нас нашли, – сказал он так тихо, что Роза его едва расслышала.
Она взглянула на Доктора и поняла, что он тоже услышал.
– Эти люди спасли меня, – сказал Диксон.
Сэр Джордж был погружён в себя, но слова Диксона, похоже, вернули его в реальность.
– Я вам признателен, сэр, мадам, – сказал он, кивнув. – Очень признателен. Спасибо вам.
Он встал, расправил плечи, и торжественно протянул Доктору руку:
– Сэр Джордж Хардинг. Простите за причинённое неудобство.
– Никаких проблем, – заверил его Доктор, пожимая руку.
Роза прошмыгнула вокруг дивана и пожала руку сэра Джорджа, как только её отпустил Доктор.
– Роза Тайлер, – сказала она, улыбаясь. – А это – Доктор.
– Вы врач?
– Не совсем, – признался Доктор. – Но кое в чём разбираюсь.
Он втянул щёки:
– Вы ожидали чего-то в таком духе?
– Что вы! – не задумываясь возразил сэр Джордж. – Ну, не более, чем другие. Уже было несколько... инцидентов поблизости за прошедшие несколько месяцев. Те из нас, у кого есть хоть какая-то собственность, всегда опасаются худшего.
Доктор кивнул, как будто всё понял:
– Но некоторые, наверное, опасаются больше других.