Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII веков - страница 15
— Экое счастье семье привалило, — сказал он Пхунсану, — такого прекрасного зятя заполучили! Но вот какое дело. Бабушке нашей восемьдесят лет. Солнце ее жизни садится уж за горы на западе. Не много дней осталось ей пользоваться всеобщим почтением. Как раз в то время, когда ты пришел и вся семья восхищалась твоим видом и манерами, бабушка выходила по своей надобности. И только она одна, к сожалению, не видела твоего великолепия. Не наденешь ли ты для нее снова то платье, в котором пришел?
Юный карлик от неожиданных похвал так возгордился и обрадовался, что тут же снова облачился в свой жениховский наряд. Тогда, не теряя времени, один здоровяк посадил Пхунсана себе на плечи, вынес его со двора и сбросил на большой дороге. Затем крепко запер ворота. Обратно Пхунсана уже не впустили.
Карлику ничего не оставалось делать, как темной ночью возвращаться к себе домой. Усталый, он подошел к своим воротам. Старый слуга шил в людской, прибавив огонь в светильнике.
— Вот настал день, — бормотал он себе под нос, — когда и господин Пхунсан оженился!
— Я пришел обратно, — прерывающимся голосом сказал карлик, услышав под окном эти слова.
Старый слуга вышел со свечой за ворота и видит: да это же сам Пхунсан!
Поэтому теперь, если какое-нибудь дело не удается, люди говорят: «Это как женитьба Пхунсана!»
Квон Ынин[55]
Остался в дураках
В южной школе[56] был один сонби. Всякий раз, как встречал он какого-нибудь студента, прибывшего учиться из провинции, презрительно обзывал его пхосоном.
И вот встретил он однажды некоего студента из Хансана, который только что поступил в школу.
— Эй, пхосон! Ты откуда взялся? — спросил у него сонби.
А студент вдруг поспешно распростерся на земле перед ним и воскликнул:
— Ой, что вы говорите? Я этого не вынесу!
— А что ты так удивляешься? Почему не вынесешь-то? — спросил сонби.
— Да ведь у нас в деревне, — ответил студент, — внебрачные дети так называли своих отцов!
Сонби стало так стыдно, что он убежал.
Я и сам не знаю толком значения слова «пхосон». Пожалуй, это жаргонное словечко, которым дразнят провинциальных студентов.
На переправе Пённандо
Когда лодка пересекает реку на переправе Пённандо, ее трясет на жестоких волнах, будто корзину для веяния риса, и, кажется, она вот-вот перевернется. Однажды в лодке раздались испуганные голоса:
— О всемогущий Будда! — закричал монах.
— Изыди, изыди, нечистый! — завопил слепец.
— Да здравствует король! — пропищала гадалка.
— Лиджунтан, лиджунтан! — забормотал китайский лекарь.
Лодка, к счастью, не потерпела крушения и благополучно пристала к противоположному берегу. Какой-то сонби на берегу спросил:
— Ну, монах, слепец и гадалка прокричали то, что они кричат всегда, когда чего-нибудь просят. Но почему китайский лекарь воскликнул «лиджунтан»?
— Да потому, — ответил сам лекарь, — что лиджунтан — лучшее средство при поносе!
Проняла-таки лодка живот человеческий! Все, кто слышал это, схватились за животы и принялись хохотать.
Чха Чхонно[57]
Две жены Юнсона[58]
Хон Юнсон был назначен главнокомандующим в Хонам. И вот прослышал он, что в Чонджу у некоего богатого и знатного горожанина — три дочери-красавицы. Юнсон сразу загорелся желанием сделать одну из них своей наложницей и написал об этом губернатору Хонама. Правитель Чонджу, узнав от губернатора о замысле Юнсона, приказал приготовить для него помещение в своем доме. Затем губернатор и правитель уезда вызвали отца девушек и, сообщив ему о письме Хон Юнсона, сказали:
— Если ты откажешь ему, твоя семья лишится состояния и погибнет. Да и нам не поздоровится. Живо возвращайся домой и приготовь все для брачной церемонии!
Горожанину ничего не оставалось делать, и он ушел.
— Вот нарожали дочерей, — плакали они с женой, — а теперь от них семье только вред один.
Младшая дочь спросила, о чем они так тужат. Но отец ответил, что это, мол, не ее ума дело.
— Если дело касается всей семьи, — возразила девушка, — то почему же сыновья и дочери не должны о нем знать?
И тогда отец с горечью рассказал ей, что случилось.
— Так это же легко уладить, — сказала дочь. — Я знаю, что ответить Хон Юнсону. Пожалуйста, не тревожьтесь!