Черепашки ниндзя и Звёздный меч - страница 4

стр.

— Посмотреть, как мы тут живем. И помочь нам. Ее убил Величайший Колдун.

— Колдун?

— Да, Величайший Колдун,— продолжал гово­рить мальчик.— Он втерся в доверие к Каре. А по­том, погубив ее, захватил всю эту планету, заста­вив друидов работать на него.

— А кто такие друиды? — полюбопытствовал Раф.

— Это мы, жители планеты Ригель.

— А где сейчас тот Колдун?

— Этого никто не знает,— ответил мальчик.— Он появляется в самых неожиданных местах и так же быстро исчезает.

— Нам бы хотелось с ним поговорить,— сказал Лео.

— Поговорить и сразиться,— добавил Раф.

— Ну, уж не без этого,— уточнил Дон.

— Что вы, что вы,— затараторил мальчик.— Если он узнает, что вы прилетели, он уничтожит вас.

— Пусть только попробует! — не унимался Раф.

— Он летает на своем волшебном крейсере,— продолжал свой рассказ мальчик.— И у него есть Волшебный меч.

— Ну, у нас тоже кое-что есть,— сказал Дон.

— И не думайте с ним сражаться,— испугался мальчик. — Он вас сразу же убьет. И нам будет вас жалко.

— Так что же нам делать?

— Жить среди нас,— объяснил мальчик.— А ес­ли Колдун пожалует к нам, мы вас спрячем.

Он подошел поближе к своему чудовищу и по­гладил его по голове, прошептав:

— Тебе нечего тревожиться, малышка!

Чтобы отвлечь его мысли от Колдуна, да и свои собственные, Дон сказал:

— Почему ты зовешь этого красавца «малыш­кой»? Ведь это не настоящее его имя?

— Конечно, нет,— мальчик сразу позабыл свой рассказ о Колдуне.— Это яо, а его настоящее имя… В-общем, я зову его «большеногий, пуче­глазый, самый сильный из зверей». Это я сам при­думал. Он мой, и я его очень люблю.

Он потянул за один из усиков, и животное до­вольно заурчало.

— Кара рассказывала нам о яо, который живет на Земле. Он волосатый и робкий, на нем возят ве­щи, и он тоже пускает слюни, как яо. Поэтому я и решил, что это хорошее английское имя. А разве нет?

— Очень,— сказал Дон слабым голосом.

— Что вы там говорите о яо? — спросил Лео.

— Вы знаете, я люблю Киплинга,— неожидан­но сказал мальчик.— Как-то вечером я прочитал несколько его поэм. Кажется, одна из них была о верблюде. Киплинг — очень хороший писатель.

— Возможно,— сказал Рафаэль.

Через несколько минут лес кончился, и они вы­шли на широкий луг, сбегавший к морю. На его сверкающем фоне темными силуэтами рисовались очертания домов — остроконечные крыши домов из дерева и тростника, изящные и приятные для глаза. Освобожденные от снастей лодки были вы­тащены на песок рядом с развешанными на про­сушку рыболовными сетями. Неподалеку от бере­га стояла на якоре еще одна лодка, почти корабль. Ярко выкрашенный корпус благородной формы, на корме — спаренные рулевые весла, тканые па­руса — все было так необычно по сравнению с тем, к чему черепашки привыкли на своей сверхмеха­низированной Земле. Но лодка была оснащена по всем правилам корабельного искусства, а на берег ее, по-видимому, нельзя было вьггащить из-за глу­боко сидящего киля.

Жители городка, не заметившие, как садился корабль, побросали свою утварь — валки для стир­ки, горшки и миски, прялки, гончарные круги — и кинулись к ним. Все были одеты так же просто, как мальчик. Несмотря на крупные головы, не вы­глядевшие, однако, безобразно большими, непри­вычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка отличающиеся пропорции тела, на жен­щин было приятно взглянуть.

— А они хорошенькие,— сказал Лео.

Безбородые длинноволосые мужчины оказались красивы, под стать женщинам; и те, и другие бы­ли грациозны, как кошки. Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно, только на берегу кто-то зали­висто играл на рожке. Мальчик бросился к седому мужчине, схватил его за руку и вытянул вперед.

— Это мой папа,— радостно залепетал он.— Сейчас его зовут Сарато. Его последнее имя нра­вилось мне больше.

— Надоедает, когда тебя все время зовут оди­наково,— засмеялся Сарато.— Добро пожаловать, земляне! Вы оказываете нам большую… лула… Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше по­сещение — большое счастье для нас.

Его рукопожатие — наверное. Кара рассказала им об этом обычае — было крепким, и он смотрел черепашкам прямо в глаза: с уважением, но без подобострастия.