Через семь гробов (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Имеются в виду служащие RAD (Reichsarbeitsdienst) — Имперской трудовой службы. В RAD обязаны были отслужить не менее полугода на казарменном положении или 9-12 месяцев по месту жительства все юноши и девушки Райха в возрасте 18–19 лет. Конечно, техника позволяла обходиться без мужских формирований RAD при строительстве дорог, в сельском и лесном хозяйстве, а также без женских формирований RAD в том же сельском хозяйстве и неквалифицированных работах в медицинских учреждениях, но в Райхе считалось, что совместный физический труд дисциплинирует и сплачивает, а также помогает формировать иные положительные черты характера.
2
«Филиппок» — прозвище истребителей ИФ-39 (истребитель Филиппова).
3
«Шкаф» — прозвище штурмовиков ШК-28 (штурмовик Кулагина).
4
Инженерный корпус (полное название — Императорский гражданский инженерно-технический корпус) — военизированная организация в Российской Империи, созданная для оказания экстренной квалифицированной технической помощи в чрезвычайных ситуациях или иных условиях, требующих немедленного привлечения технических специалистов.
5
Инженер-специалист — звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому капитану (ротмистру).
6
Техник-специалист — звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому поручику.
7
«Шкафчик» — прозвище корабельных штурмовиков ШК-28К (модификация ШК-28).
8
Стройкорпус (полное название — Императорский гражданский строительный корпус) — военизированная строительная организация в Российской Империи, созданная для строительства особо важных стратегических объектов, самостоятельно или помогая специализированным строительным формированиям.
9
Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.
10
Песня группы «Карат» (Германия), кажется, 1980 год.
Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.
11
Kriegsraumflotte — военно-космический флот (нем.)
12
Fliegerwaffe — летные войска (нем.)
13
В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется «капитан цур зее» (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как «капитан в космосе». Вот оно и звучит.
14
В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки «под» и «штабс», как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка «штабс» не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.
15
Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.
16
Министериальдиректор — звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.
17
Министериальрат — звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.
18
Reichsnetzwerk — имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.
19
Zwieback — сухарь (нем.). Буквально — «дважды печеный». Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке — «черствый бесчувственный человек» — Хайди пока незнакома.
20
Mein Mann — в зависимости от контекста можно перевести как «мой муж» и «мой мужчина» (нем.).
21
Полунощница — богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.
22
Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе — дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом автору стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда — никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все «хорошие» были вооружены и защищены слабее «плохих» и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.
23
«Песчанка» — жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.
24
Скуфья — мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.
25
Интернет — под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.
26
diese Schweinhünde — эти свинские собаки (нем.).
27
Spagatscheisser — не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально — «тот, кто срет, сидя на шпагате». Чувствуете, какой полет мысли? А ведь немцев принято считать сухими и бесчувственными педантами…
28
немецкая народная песня
29
«Джерри» — прозвище немцев в англоязычных странах.
30
Райхсталер — серебряная монета Арийского Райха, равная трем райхсмаркам.
31
«Топтыжка» — прозвище учебно-тренировочных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Павлова).
32
«Евгения» — по-гречески «благородная», «Адельхайд» — по-немецки «благородная происхождением». То есть значение имени просто перевели с одного языка на другой.
33
Хайди — принятый у немцев уменьшительный вариант имени Адельхайд.
34
См. роман «Через семь гробов».
35
Классные чины — звания на гражданской службе, соответствующие офицерским званиям, в отличие от внеклассных специалистов, чьи звания соответствуют унтер-офицерам или рядовым.
36
Знаки различия специалиста-стажера — звания на гражданской службе, соответствующего армейскому прапорщику.
37
Истребитель ИФ-39 (истребитель Филиппова), основной тип истребителя Императорского летного флота России.
38
«Липучки» и «волнушки» — иммобилизационные и волновые гранаты, несмертельное оружие для кратковременного вывода из строя вражеских бойцов для последующего захвата их в плен.
39
Истребители «Вертлер» We-203 и We-207 авиации Арийского Райха.
40
Истребитель F-28 «Мустанг» авиации Демократической Конфедерации.
41
Истребитель F-27 «Сноуи Оул» авиации Демократической Конфедерации.
42
Истребитель FA-330 корейской авиации.
43
Истребитель HSF-12 «Ситара» индийской авиации.
44
Истребитель «Тип 701» авиации Маньчжурии.
45
Штурмовик ШК-28 (штурмовик Кулагина), основной тип штурмовика Императорского летного флота России.
46
Прозвище истребителей «Вертлер» We-207 среди русских пилотов.
47
«Last spur» — «последняя шпора» (англ.).
48
ОРС — Объединенная разведывательная служба, ведущая спецслужба Демократической Конфедерации.
49
Сara mia — дорогая моя (итал.).
50
Руссеть — информационная сеть Российской Империи. Reichsnetzwerk (имперская сеть, нем.) — информационная сеть Арийского Райха.
51
Кондуктор — звание старшего унтер-офицера в Российском Императорском военно-космическом флоте.
52
Штурмовик А-13 «Игл» авиации Демократической Конфедерации.
53
Штурмовик «Хайзель» He-183 авиации Арийского Райха.
54
Fiegerwaffe — летные войска (нем.).
55
Это же совершенно ясно! (нем.)
56
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану второго ранга.
57
DCS — Democratic Confederation Ship, корабль Демократической Конфедерации (англ.).
58
Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.
59
Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах.
60
«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров
61
«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).
62
Так точно, господин ротмистр! (нем.).
63
Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).
64
«Но как?!» (нем.).
65
«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).
66
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга.
67
Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.
68
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману.
69
«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».
70
(«Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.
71
Caro mio — дорогой мой (итал.).
72
БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу.
73
Так точно, госпожа Корнева! (нем.).
74
Слушаюсь! (нем.).
75
Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.
76
Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями.
77
«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39.
78
Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.
79
Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.
80
НУР — неуправляемые ракеты.
81
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга.
82
Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).