Через семь гробов (примечания)

стр.

1

Имеются в виду служащие RAD (Reichsarbeitsdienst) — Имперской трудовой службы. В RAD обязаны были отслужить не менее полугода на казарменном положении или 9-12 месяцев по месту жительства все юноши и девушки Райха в возрасте 18–19 лет. Конечно, техника позволяла обходиться без мужских формирований RAD при строительстве дорог, в сельском и лесном хозяйстве, а также без женских формирований RAD в том же сельском хозяйстве и неквалифицированных работах в медицинских учреждениях, но в Райхе считалось, что совместный физический труд дисциплинирует и сплачивает, а также помогает формировать иные положительные черты характера.

2

«Филиппок» — прозвище истребителей ИФ-39 (истребитель Филиппова).

3

«Шкаф» — прозвище штурмовиков ШК-28 (штурмовик Кулагина).

4

Инженерный корпус (полное название — Императорский гражданский инженерно-технический корпус) — военизированная организация в Российской Империи, созданная для оказания экстренной квалифицированной технической помощи в чрезвычайных ситуациях или иных условиях, требующих немедленного привлечения технических специалистов.

5

Инженер-специалист — звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому капитану (ротмистру).

6

Техник-специалист — звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому поручику.

7

«Шкафчик» — прозвище корабельных штурмовиков ШК-28К (модификация ШК-28).

8

Стройкорпус (полное название — Императорский гражданский строительный корпус) — военизированная строительная организация в Российской Империи, созданная для строительства особо важных стратегических объектов, самостоятельно или помогая специализированным строительным формированиям.

9

Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.

10

Через семь мостов тебе идти,
Семь тяжелых лет перенести,
Семь раз станешь пеплом и золой,
Воссияв однажды над землей.
Песня группы «Карат» (Германия), кажется, 1980 год.
Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.

11

Kriegsraumflotte — военно-космический флот (нем.)

12

Fliegerwaffe — летные войска (нем.)

13

В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется «капитан цур зее» (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как «капитан в космосе». Вот оно и звучит.

14

В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки «под» и «штабс», как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка «штабс» не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.

15

Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.

16

Министериальдиректор — звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.

17

Министериальрат — звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.

18

Reichsnetzwerk — имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.

19

Zwieback — сухарь (нем.). Буквально — «дважды печеный». Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке — «черствый бесчувственный человек» — Хайди пока незнакома.

20

Mein Mann — в зависимости от контекста можно перевести как «мой муж» и «мой мужчина» (нем.).

21

Полунощница — богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.

22

Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе — дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом автору стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда — никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все «хорошие» были вооружены и защищены слабее «плохих» и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.

23

«Песчанка» — жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.

24

Скуфья — мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.

25

Интернет — под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.

26

diese Schweinhünde — эти свинские собаки (нем.).

27

Spagatscheisser — не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально — «тот, кто срет, сидя на шпагате». Чувствуете, какой полет мысли? А ведь немцев принято считать сухими и бесчувственными педантами…

28

Лора, Лора, Лора, Лора,
Хороши девушки
Семнадцати-восемнадцати лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть везде!
немецкая народная песня

29

«Джерри» — прозвище немцев в англоязычных странах.

30

Райхсталер — серебряная монета Арийского Райха, равная трем райхсмаркам.

31

«Топтыжка» — прозвище учебно-тренировочных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Павлова).

32

«Евгения» — по-гречески «благородная», «Адельхайд» — по-немецки «благородная происхождением». То есть значение имени просто перевели с одного языка на другой.

33

Хайди — принятый у немцев уменьшительный вариант имени Адельхайд.

34

См. роман «Через семь гробов».

35

Классные чины — звания на гражданской службе, соответствующие офицерским званиям, в отличие от внеклассных специалистов, чьи звания соответствуют унтер-офицерам или рядовым.

36

Знаки различия специалиста-стажера — звания на гражданской службе, соответствующего армейскому прапорщику.

37

Истребитель ИФ-39 (истребитель Филиппова), основной тип истребителя Императорского летного флота России.

38

«Липучки» и «волнушки» — иммобилизационные и волновые гранаты, несмертельное оружие для кратковременного вывода из строя вражеских бойцов для последующего захвата их в плен.

39

Истребители «Вертлер» We-203 и We-207 авиации Арийского Райха.

40

Истребитель F-28 «Мустанг» авиации Демократической Конфедерации.

41

Истребитель F-27 «Сноуи Оул» авиации Демократической Конфедерации.

42

Истребитель FA-330 корейской авиации.

43

Истребитель HSF-12 «Ситара» индийской авиации.

44

Истребитель «Тип 701» авиации Маньчжурии.

45

Штурмовик ШК-28 (штурмовик Кулагина), основной тип штурмовика Императорского летного флота России.

46

Прозвище истребителей «Вертлер» We-207 среди русских пилотов.

47

«Last spur» — «последняя шпора» (англ.).

48

ОРС — Объединенная разведывательная служба, ведущая спецслужба Демократической Конфедерации.

49

Сara mia — дорогая моя (итал.).

50

Руссеть — информационная сеть Российской Империи. Reichsnetzwerk (имперская сеть, нем.) — информационная сеть Арийского Райха.

51

Кондуктор — звание старшего унтер-офицера в Российском Императорском военно-космическом флоте.

52

Штурмовик А-13 «Игл» авиации Демократической Конфедерации.

53

Штурмовик «Хайзель» He-183 авиации Арийского Райха.

54

Fiegerwaffe — летные войска (нем.).

55

Это же совершенно ясно! (нем.)

56

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану второго ранга.

57

DCS — Democratic Confederation Ship, корабль Демократической Конфедерации (англ.).

58

Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.

59

Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах.

60

«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров

61

«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).

62

Так точно, господин ротмистр! (нем.).

63

Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).

64

«Но как?!» (нем.).

65

«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).

66

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга.

67

Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.

68

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману.

69

«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».

70

Зеркальце, да на стене,
Кто прекраснее всех в стране?
Что мне надеть, подскажи,
Что мне носить, покажи…
Песня «Spieglein, Spieglein»
(«Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.

71

Caro mio — дорогой мой (итал.).

72

БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу.

73

Так точно, госпожа Корнева! (нем.).

74

Слушаюсь! (нем.).

75

Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.

76

Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями.

77

«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39.

78

Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.

79

Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.

80

НУР — неуправляемые ракеты.

81

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга.

82

Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).