Черные алмазы (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.
2
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.
3
«Тебя, господи, славим» (лат.)
4
Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).
5
Ференц Париз Папай (1694-1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.
6
Йожеф Мартон (1771-1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.
7
«Разящая буря» и «злая буря».
8
Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).
9
Франсуа Гайо Питаваль (1673-1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.
10
Пожизненно (лат.).
11
Забастовку (франц.).
12
Рейхсрат — государственный совет (нем.).
13
Не будем больше говорить об этом (франц.).
14
Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)
15
Один из трех циклопов.
16
Как хороший ребенок (франц.).
17
«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».
18
Мужской род (лат.).
19
«Среднего рода» (лат.).
20
«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.
21
Тарок — карточная игра.
22
Войдите (нем.).
23
«Пресбургское пенное» (нем.).
24
Турникет (фр.).
25
«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.
26
Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).
27
Запретительному (лат.).
28
По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.
29
Что-то остается (лат.).
30
Изыди, сатана (греч.).
31
Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).
32
Здесь: кстати (лат.).
33
Я грешна, отец мой! (лат.).
34
Покаяния (лат.).
35
Признаюсь (лат.).
36
Моя вина (лат.).
37
Ультрамонтанство — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства.
38
Знаменитом (лат.).
39
Последствие (лат.).
40
Здесь: решении (лат.).
41
Вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев».
42
«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)
43
«И поспеши упиться!» (лат.)
44
«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)
45
«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)
46
«Сказал брату брат:
— Два бокала сможешь ли выпить?
— Хоть два, хоть три, хотя бы пять -
Все будет мало моему жаждущему языку.
Да будут блаженны Бахус и Церера в винограде,
Чтоб не мучила нас лютая жажда.
С рассвета до вечера буду я пить,
О деньгах я не буду думать.
Тот, кто не пьет так, чтобы три-четыре раза упасть,
Не может называться задушевным нашим братом.
А мы уже рано утром
Пьем обычно кубками.
В полдень мы предаемся добрым делам,
Чтобы угодить Бахусу,
Мы зовемся братьями выпивохами
И способны пить день и ночь.
А посему, кто к нам хочет присоединиться,
Должен наливать, как мы, щедро.
Слава Бахусу» (лат.)