Червь на осеннем ветру (примечания)

стр.

1

Классический перевод этого трёхстишия:

Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Перевод Веры Марковой

— Прим. mtvietnam

2

Воспроизводится по изданию: Любомир Николов. «Червь на осеннем ветру», София: София-Пресс, 1989; OCR & SpellCheck: Larisa_F. — Прим. mtvietnam

3

Лазерное оружие. — Прим. пер.

4

В данном случае следует читать «хокку» (нужно пояснить тонкости терминологии: танка — пятистишие, в то время как хокку (или хайку) — трёхстишие). Оригинал лишён этой путаницы. — Прим. mtvietnam

5

В оригинале приводилась подобная схема:

— Прим. mtvietnam