Четверо Благочестивых. Золотой жук (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Карлисты (или апостолики) – политическая партия в Испании. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Атенеум» – лондонский привилегированный клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г.
3
Улица в центре Лондона.
4
Его Величества государственный секретарь иностранных дел – официальный титул министра иностранных дел Великобритании.
5
Коронер – должностное лицо при органах местного самоуправления города, которое разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
6
Легкая четырехколесная двухместная карета.
7
Гладстон, Уильям (1809–1898) – английский политический деятель.
8
Нескладного, несуразного (фр.).
9
Ведущий лондонский клуб консерваторов, основанный в 1832 г.
10
Восточный Олдгейт (Олдгейт-ист) – район Лондона.
11
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Организованные ими в 1867 г. восстания были подавлены.
12
В политической литературе характеристика английского парламента.
13
Город во Франции.
14
Улица в Лондоне, на которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства. Также неофициальное название английского правительства в целом.
15
Улица в Лондоне, где ранее располагались редакции большинства английских газет, считается центром газетной индустрии страны.
16
Эпиктет из Гиераполя (ок. 50 – 138) – римский философ-стоик.
17
Башня Вестминстерского дворца со знаменитыми часами и колоколом Биг-Бен.
18
Огромный выставочный павильон из чугуна и стекла, построенный в Лондоне в 1851 г. для первой международной промышленной выставки. В 1852 – 53 гг. перенесен в Сиденхем.
19
Лондонский парк, тянется вдоль улицы Пиккадилли.
20
Государственный чиновник, назначаемый для временного управления имуществом компании, начинающей процедуру банкротства.
21
Суставы трещат, выворачиваясь; он стонет, рычит, речь его прерывается и полна малопонятных слов (лат.) – из трактата Сенеки «О гневе».
22
Портовые города в Нидерландах.
23
Многое в малом (лат.).
24
Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.
25
Английский канал – принятое в Англии название Ла-Манша.
26
Смысл жизни (фр.).
27
«Теологическая физиогномика человека» (лат.).
28
Прекрасно, прекрасно! (Исп.)
29
Район в южной части Лондона.
30
Каблограмма – телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.
31
Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.
32
Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.
33
Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.
34
Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.
35
Де Квинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».
36
Марвуд, Вильям (1820–1883) – английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.
37
Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
38
Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.
39
Вид плети.