Четыре Призрака из «Гамлета» (примечания)

стр.

1

Ей следовало после умереть,

Когда бы смерть пришлась бы больше в пору.

О, эти завтра, завтра, завтра…

День ото дня они вползают

К нам незаметно через поры бытия.

И получается, что наши все вчера

На то лишь и пригодны только,

Чтоб освещать к могиле путь для дураков.

О, угасай, короткая свеча.

Жизнь — только тень бродячая,

Она — актер несчастный,

Которому отмерен краткий срок

Носиться или шествовать на сцене,

Но вот уж больше не слыхать его.

Она — история, что рассказал дурак,

Наполненная яростью и шумом,

Которая не значит ничего.

(Перевод В. Рапопорта.)

2

Доска Уиджа — доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. По одной из версий, Ouija — это комбинация двух слов, означающих «да»: французского «oui» и немецкого «ja».

3

Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер, театральный режиссер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра; Лоуренс Оливье (1907–1989) — один из известнейших актеров XX в., репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы; Морис Эванс (1901–1989) — английский актер театра, кино и телевидения, исполнитель ролей Гамлета, Яго и Ричарда Второго; Иэн Уильям Ричардсон (1934–2007) — шотландский актер, широко известный в Великобритании как один из ведущих шекспировских театральных актеров.

4

Фрэнсис Бенсон (1858–1939) — английский актер-антрепренер, создавший свою труппу в 1883 г. и поставивший все пьесы Шекспира, за исключением трех.

5

Царица Боудикка — вдова Прасутага, вождя бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в 61 г. н. э.

6

Пьер Мари Феликс Жане (1859–1947) — французский психолог, психиатр, невропатолог.

7

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

8

Мы — послушные куклы в руках у творца!

Это сказано мною не ради словца.

Нас по сцене Всевышний на ниточках водит

И пихает в сундук, доведя до конца.

(Омар Хайям. Рубайят. Перевод Г. Плисецкого.)

9

Здесь и далее перевод М. Лозинского.