Чикагская петля - страница 12
Когда он вошел в комнату, она шагнула ему навстречу, и этот шаг — движение ее стройной ножки — отозвался волной по всему ее телу.
На ней был пунцовый лиф, тончайшее парео и шаровары. Она была немного крупнее и мускулистее, чем танцовщица из ресторана, и выглядела более уверенно и заинтересованно. Она манила его, но единственным звуком, наполнявшим комнату, был звон ее серебряных браслетов.
Страх встал комом в горле у Паркера, и он мешал ему молить ее остановиться ради ее же блага. Он с трудом дышал.
Шэрон улыбалась и извивалась весьма не умело, но это было еще хуже, потому что она не могла скрыть своих намерений. Он знал, что она хочет раздразнить его и пробудить в нем животную страсть. И если у нее получится — а она намеренно шла к этому, — ей придется принять все последствия. Она сама этого хотела.
Шэрон приближалась к нему, плавно поводя бедрами, и он украдкой посмотрел на ее грязные босые ступни. Движения ее тела были вполне осознанными. В них был инстинкт, экспрессия, намерение. Они не были искусными. Они были простыми и зазывающими. Ее бедра настаивали и манили, словно приглашая его завладеть ими. Верх ее тела и ее голова оставались прямыми и неподвижными.
Общее впечатление могло бы быть арабским и вполне таинственным, если бы не наглое выражение ее лица.
Это не была нарочито смущенная, опасно загадочная маска танцовщицы из «Шахерезады». Это было дьявольское выражение лица кокетки. Неужели она не знала, что подвергает себя опасности, соблазняя его вот так, дразня его, возбуждая его, возможно, так же, как дразнила того мужчину на Юкатане, историю о котором закончила, назвав его сопляком. Все это отражалось в ее глазах и жадном движении губ, в ее глупой хитрости, словно у маленьких девочек — племянниц, детей друзей, мальчишек в парках, которые дотрагиваются своими маленькими пальчиками до змеи и говорят: «Посмотри на меня!»
— Тебе нравится это на мне? — с улыбкой прошептала Шэрон.
Паркер представил, как он говорит: «Будь очень осторожна, иначе тебе будет очень больно. Ты думаешь, что можешь контролировать меня, но если ты зайдешь слишком далеко, ты пожалеешь об этом, но пути назад уже не будет».
Он ненавидел отповеди и морали в таком тоне. Даже если он скажет это очень тихо, все равно это ужасно. Так или иначе она это знает. Она танцует вокруг него именно потому, что знает это.
— Хватит! — сказал он, потому что именно это было смыслом всех моралей, что пронеслись у него в голове.
Увидев, что Паркер вполне серьезен, она улыбнулась и стала двигаться быстрее, словно танец захватил ее полностью. Она трепетала, и его раздражение только еще больше возбуждало ее. Шэрон раздражала его так же, как та вредная еда — жирное мясо, салат и химические красители на основе древесной смолы.
Он попытался схватить ее. Но она увернулась и засмеялась над тем, как он подался вперед и чуть не упал. Он удержался и быстро повернулся. Она продолжала танцевать. В конце концов он остановил ее, сильно прижав к стене и заблокировав перевернутым стулом, под сиденьем которого застыла прилепленная когда-то жвачка. Он крепко держал ее за руки.
Шэрон смотрела на него неотрывно, не мигая.
— Что ты собираешься делать со мной?
Паркер не мог проронить ни слова. Он не знал. Он хотел, чтобы она вырвалась — она почти не сопротивлялась.
Шэрон позволяла ему держать ее руки, прижалась к нему, терлась об него грудью и заговорила снова:
— Отпусти руки, больно!
Это была не жалоба, скорее невнятное бормотание в неге. Губы Шэрон чуть приоткрылись, когда Паркер сжал ей запястье со все нарастающей силой.
Паркер все еще прижимал ее к стене. Он ослабил хватку, чтобы перевести дух, но она даже не пошевельнулась. Она осталась в той же загнанной позе.
— Можешь делать со мной все, что хочешь, — с жаром прошептала Шэрон. В этом шепоте было и любопытство, и нетерпение. Она выделила слово все, словно вкладывая в него другое значение: «Я не могу пошевелиться. Ты намного сильнее меня».
— Отпусти меня! — ответил он. Отпусти меня! Еще не успев договорить это, он уже ощутил всю абсурдность этих слов. Словно не он прижал ее к стене, а она его.