Чудесная жизнь Іосифа Бальзамо, графа Каліостро - страница 23
— Для всякаго человѣка свои нути, свои правила спасенія. Я думаю, ваша свѣтлость, вашъ путь возрожденія не требуетъ измѣненія вашихъ внѣшнихъ привычекъ.
— Привычки-то у меня очень затруднительныя.
— Вамъ помогутъ Небо и ваши друзья.
— Знаешь? На Бога надѣйся, а самъ не плошай. А друзья? До перваго чина, до первой бабы. Какіе у меня могутъ быть друзья?
— Вы очень мрачно и несправедливо смотрите на людей.
— Повѣрь, справедливо. Да я вѣдь знаю, на что твой намекъ. Тебѣ-то я вѣрю. Не вѣрилъ бы — не говорилъ бы.
Графъ поклонился. Потемкинъ, помолчавъ, добавилъ съ запинкои:
— Еще меня одно смущаетъ. Не отводишь ли ты меня отъ церкви? Это ты брось.
— Помилуйте, ваша свѣтлость, развѣ я говорилъ когда что-нибудь подобное? Наоборотъ, крѣпче держитесь за внѣшнюю церковь, особенно если она вамъ помогаетъ.
— Ты очень свободный человѣкъ, графъ, свободный и широкій. Ты во всемъ это такъ. Вѣдь я передъ тобой виноватъ.
— Я не знаю вашей вины передо мною.
— Не знаешь?
— Не вижу никакой вины.
Потемкинъ усмѣхнулся.
— Ну, будь по-твоему: не виноватъ, такъ не виноватъ. Мнѣ же лучше.
Когда Каліостро ушелъ, хозяинъ долго стоялъ передъ окномъ, смотрѣлъ на потемнѣвшій уже прудъ, перекрестился и обернулся.
Въ дверяхъ стояла Лоренца, опершись рукой о косякъ и улыбаясь.
— А, вотъ такъ гостья! Ты не встрѣтилась съ мужемъ?
— Нѣтъ, а развѣ онъ былъ здѣсь?
Не дожидаясь отвѣта, Лоренца быстро подошла къ Потемкину и обняла его.
— Свѣтлость не въ духѣ сегодня? Сердится, разлюбилъ?
— Фу, какъ глупо!
Лоренца взяла со стѣны гитару и сѣла подъ образами съ ногами на диванъ.
— Цыганскій таборъ?
Графиня запѣла вполголоса итальянскую пѣсню. Потемкинъ сначала стоялъ у окна, потомъ подсѣлъ къ Лоренцѣ и, гладя ея ногу, слушалъ.
— Еще спой, пташка! — попросилъ онъ и тихо началъ говорить, межъ тѣмъ какъ Лоренца пѣла.
— Ты колдунья, Лоренца, какъ мужъ твой колдунъ. Ты звѣрекъ, заморская пташка, замороженная. Я люблю тебя за то, что ты хромая, тебѣ этого не понять. Ты не хромая. Ты хроменькая, убогенькая. Тебя нужно цѣлый день носить на рукахъ. И хорошо, пожалуй, что ты не русская. Ты обезьянка и тѣмъ нѣжнѣе мнѣ. Я даже не знаю, есть ли въ тебѣ душа.
Лоренца кончила и слушала причитанья Потемкина. Потомъ спокойио сказала:
— Свѣтлость не любитъ бѣдной Лоренцы, онъ ея стыдится. Онъ никогда не возьметъ ее съ собой въ театръ или хоть прокатиться. Онъ боится.
Потемкинъ нахмурился.
— Бабья дурь! Мало я съ тобой сижу. Кого Потемкинъ боится?
— Свѣтлость сидитъ со мной! Это не то, не то. Что жъ я для него тараканъ, который долженъ сидѣть за печкой?
Лоренца цѣловала его своими тонкими губами, закидывая голову и закрывая глаза. Лампада погасла. Потемкинъ твердилъ, наклоняясь самъ всѣмъ тѣломъ къ лежавшей:
— Пошла прочь, пошла прочь, обезьяна!
Наконецъ, надолго умолкъ въ поцѣлуѣ, отвалился и прошепталъ, улыбаясь:
— Славная регенерація!
8
Вь числѣ паціентовъ Каліостро былъ бѣсноватый, Василій Желугинъ, котораго родственники посадили на цѣпь, такъ какъ онъ всѣхъ билъ смертнымъ боемъ, увѣряя, что онъ — Богъ Саваоѳъ. Жилъ онъ гдѣ-то на Васильевскомъ островѣ. Первый разъ, когда графа ввели къ больному, тотъ зарычалъ на него и бросилъ глиняной чашкой, въ которой давали ему ѣду. Чашка разбилась о стѣну, а Каліостро, быстро подойдя къ бѣсноватому, такь сильно ударилъ его по щекѣ, что тотъ свалилсл на полъ, потомъ, вскочивъ, эабормоталъ:
— Что это такое? Зачѣмъ онъ дерется? Уберите его сейчасъ же.
Вторая оплеуха опять свалила его съ ногъ.
— Да что же такое? Что онъ все дерется?
Каліостро схватилъ его за волосы и еще разъ повалилъ.
— Да кто есть-то?
— Я? Марсъ.
— Марсъ?
— Да, Марсъ.
— Сь Марсова поля? А я богъ Саваоѳъ.
Каліостро опять его ударилъ.
— Да ты не дерись, а давай говорить толкомъ.
— Кто это? — спросилъ графъ, указывая больному на его родственниковъ.
— Мои рабы.
— А я кто?
— Дуракъ.
Опять оплеуха. Больной былъ бось, въ одной рубахѣ и подштанникахъ, такь что можно было опасаться, что онъ зашибется, но Каліостро имѣлъ свой плань.
— Кто я?
— Марсъ съ Марсова поля.
— Поѣдемъ кататься.
— А ты меня бить не будешь?
— Не буду.
— То-то, а то вѣдь я разсержусь.