Чудесные занятия (примечания)

стр.

*

Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И. Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки» (М., 1988. С. 435–439). Здесь я напомню только, что один из романов Достоевского называется «Игрок».

*

Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С. 5-6.

*

Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге: Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3–16.

*

Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.

*

Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.

*

Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всяком случае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическом произведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия» – (1928).

*

Отмечу: еще в 1938 году Кортасар – под псевдонимом Хулио Денис – выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».

*

Теперь я ложусь спать (англ.).

*

«Твоя душа – та избранная даль…» (фр.)

*

«Море» (фр.).

*

Однако другой ключ – во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).

*

Памяти Ч. П. (лат.).

*

О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).

*

Виски со льдом (англ.).

*

Шесть месяцев назад (англ.).

*

Стиральная доска (англ.).

*

«Тише!» (фр.)

*

«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)

*

Когда весь мир в цветенье (нем.).

*

«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» – начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).

*

«Ныне отпущаеши…» – начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).

*

Прекрасно (ит.).

*

Скверно (ит.).

*

Ирена (Ирина) – мир (греч.).

Пас (paz) – мир, покой (исп.).

*

Паштет из гусиной печенки (фр.).

*

Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).

*

Желание поразмышлять (англ.).

*

Жизнь, ложь (англ.).

*

Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)

*

Вставил ему перо в зад (ит.).

*

Преисподняя (греч.).

*

Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).

*

Черт побери (англ.).

*

«О вы, слишком счастливые» (ит.).

*

Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).

*

Ищите женщину. Женщину? (фр.)

*

«Ибо неутолимая жажда» (ит.).

*

Букв.: изменения погоды на море (англ.).

*

Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.
(Перевод Г. Бена)

*

Игровой автомат.

*

Какой-либо человек (ит., нем.).