Чудовище маякаи другие хонкаку (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Настоящее имя Кейкичи Осаки
2
На крышах японских универмагов принято устраивать развлекательные парки с аттракционами, фонтанами, садами, зоопарками и т. д.
3
На самом деле в Африке тигры не водятся, только в Азии.
4
Фукусукэ – бог купеческого процветания, узнаваемый по огромной лысой голове.
5
В привычной читателю системе летоисчисления это 1923 г.
6
Кикугоро Оноэ – престижное сценическое имя, которое с восемнадцатого века носит группа актеров театра кабуки. Публикация „Траурного Локомотива“ пришлась на времена Кикугоро VI (1885–1949), одного из величайших актеров кабуки первой половины ХХ века.
7
Неделя Хиган – неделя весеннего равноденствия, в которую совершаются многие буддистские богослужения, например поминальные службы.
8
Примерно 2,5 мм. Боб адзуки (иногда пишется азуки или адуки) является важным элементом японской кухни, особенно в качестве ингредиента для красной бобовой пасты (анко), которая часто используется как начинка для японских сладостей.
9
Сэнбэй (иногда сэмбэй) – рисовые крекеры, сделанные из клейкого риса. Имеют различную форму и множество вариантов вкуса.
10
Один сен – 1/100 йены. В настоящее время хождения не имеет.
11
Традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.
12
Тиндонья – колоритные уличные музыканты, разносившие рекламные листовки.
13
Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скругленными вершинами и немного выпуклыми сторонами).
14
Граф Марэсукэ Ноги (1849–1912) – генерал Императорской японской армии и видный деятель русско-японской войны 1904–1905 гг. Почитается как национальный герой императорской Японии, посвятивший свою жизнь императору и армии. В одном из эпизодов Ноги просит разрешения императора совершить самоубийство, чтобы искупить вину за жизнь солдат, погибших при осаде Порт-Артура. Ему было отказано, однако Ноги все же совершил ритуальное самоубийство в день похорон императора Мэйдзи.
15
Линза Френеля представляет собой оптическую деталь со сложной ступенчатой поверхностью. Линза Френеля может заменить как сферическую, так и цилиндрическую линзы, а также другие оптические детали, например призмы. При этом ступени такой линзы могут быть разграничены концентрическими, спиральными или линейными канавками.
16
Осьминоги.
17
Дзидзо (в оригинале Кшитирабха, „сущность Земли“) – один из четырех наиболее почитаемых в дальневосточном буддизме бодхисаттв. Обычно на изображениях сидит, держа на ладони левой руки магический кристалл чинтамани.
18
Тофу – соевый творог.
19
Тип легкового автомобиля с откидным верхом и четырехдверным кузовом без боковых подъемных стекол, которые заменяли пристегивающиеся к боковине на защелках брезентовые шторки со встроенными в них целлулоидными окнами.
20
Уважительное обращение к мужчине (яп.). То же самое, что господин, джентльмен, сэр, мистер.
21
Фудзи, в западной традиции Фудзияма – действующий стратовулкан на японском острове Хонсю в 90 километрах к юго-западу от Токио, символ Японии.
22
Период Э́до – исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. Характеризуется как переход от средневековых междоусобиц дайме к полностью контролируемой стране. Период Эдо – становление японского духа, появление национальной японской идеи, развитие экономики и чиновничьего аппарата, золотой век японской литературы.
23
Город в префектуре Сидзуока.
24
Традиционная восточная практика исчисления возраста человека. В Японии была отменена законодательно в 1902 году, но продолжала широко использоваться до окончания Второй мировой войны.
25
Гиндза – главный торговый квартал Токио, в наши дни – один из самых престижных и дорогих торговых кварталов во всем мире.
26
Имеется в виду чрезвычайно распространенный в японском ткачестве узор, напоминающий соединенные между собой решетки.
27
Якитори – японский фастфуд, кусочки курицы с внутренностями, пожаренные на шампурах над углями наподобие шашлыка.
28
Распространенное уличное блюдо.
29
В начале XX века в Японии были и такие. Например, компании могли нанимать полицейских для обеспечения безопасности.
30
Тории (буквально переводится как „птичий насест“) – ритуальные врата, устанавливаемые перед синтоистскими святилищами. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота из двух столбов, соединенных поверху двумя перекладинами.
31
Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух. У нее также есть и непосредственная функция – защита лица от пота.
32
Эдо — старое название Токио. Эдо был переименован в Токио в 1868 году после переноса в него столицы в результате революции Мэйдзи, приведшей к европеизации Японии. Таким образом, использование старого названия Эдо отсылает к быту и обычаям дореформенной Японии и ее традиционной культуры.
33
„Деловой центр“, старое торговый район Токио.
34
По традиции, в Японии при посещении могилы набирают воду в колодце и расплескивают ее по надгробию.
35
„Пионовый фонарь“ — классический кайдан, о человеке, который завел роман с призраком.
Кайдан, или история с привидениями, — классический жанр традиционной японской прозы.
36
Токонома — альков, в котором обычно размещают свитки с живописью и другие художественные произведения.