Чужая невеста - страница 11
Его глаза горели страстью.
— Лорелей... — прошептал он и приложился губами к ее плечу.
Она задохнулась. Ощущение было так эротично, так знакомо... Ее охватил прилив желания.
— Входи, Сара, сейчас мама тебя умоет... — Дверь распахнулась, мать пятерых детей, стоя в дверях, таращилась на них. — О, простите. Извиняюсь. Я думала, это дамская комната.
— Так и есть, — Джек обернулся, загораживая Лорелей. — Я помогал жене справиться с платьем. Дорогая, я буду ждать тебя за столом.
Он ушел. Избегая понимающих глаз женщины, Лорелей втиснулась в кабинку. Господи, о чем она думает? Она вылезла из длинного платья, перебросила его через дверь, торопливо натянула шорты, футболку и, сев на унитаз, надела носки и ботинки. Надо бежать. Сейчас же.
Она подождала в кабинке, пока уйдут женщина и девочка. Потом влезла на полку и ребром ладони отбила шпингалет. Подергала окно раз, другой, выругалась, сломав ноготь, но наконец открыла. В лицо пахнуло жарой, хотя небо уже потемнело.
С бьющимся сердцем Лорелей просунула в узкое окно одну ногу, другую; глубоко вздохнув, спрыгнула и шлепнулась на землю.
Сделано! Свобода! Она поднялась на ноги.
— Куда-то собралась? — спросил Джек, выходя из тени.
Глава третья
Лорелей оттолкнула его руку и встала. Отряхнулась.
— Как ты догадался?
— Я видел окно. Нетрудно было предположить, что ты постараешься через него бежать. — Он помолчал. — У тебя нет ни денег, ни кредитной карточки, что бы ты делала? Пошла пешком через горы?
— И пошла бы, — с вызовом сказала она. — Кто-нибудь меня бы подбросил.
Джек вскипел и, не удержавшись, схватил ее за плечи и тряхнул.
— Идиотка! Ты что, не знаешь, как это опасно? Представляешь, в каком положении ты могла очутиться? Сломать ногу, заблудиться! А что, если подвезти тебя вызвался бы какой-то псих и Бог знает что с тобой сделал? — От одной этой мысли ему сделалось плохо. — Обещай, что ты больше не выкинешь такую штуку.
— Ничего я тебе не обещаю. Как только представится возможность, я вернусь в Месу.
Джек в отчаянии вздохнул и посмотрел ей в глаза. Господи, до чего эта женщина упряма! Еще упрямее, чем раньше. Но он должен пробить это упрямство и доказать, что прежняя Лорелей жива и принадлежит ему. Без нее его жизнь пуста.
— Что ж, значит, такой возможности тебе не представится. — Обхватив ее за плечи, он повел ее ко входу, где стоял «эксплорер».
— Куда мы едем? — спросила она. Он открыл машину и жестом предложил ей садиться. — Мы же собирались пообедать?
— Кажется, ты не чувствовала голода, когда собиралась удрать.
— Я хочу есть. Без обеда никуда не поеду.
При виде ее обиженного лица он чуть не засмеялся, поцеловал ее в лоб и заработал еще один хмурый взгляд.
— Не бойся, радость моя, я тебя накормлю. Но минут двадцать придется потерпеть.
— Почему? — прищурилась она.
— Потому что ненавижу ездить ночью по горам, а мы еще не так далеко забрались, как я рассчитывал. Надо тебе было назначить свадьбу на утро.
— Можешь быть уверен, если бы я знала о твоих планах, я бы назначила ее на ночь.
— Ни секунды не сомневаюсь. А теперь полезай в машину, или я тебя туда затолкаю собственными руками. В самом деле, — Джек понизил голос, окидывая ее взглядом с ног до головы, — может, не так уж плоха идея?
Лорелей залезла в машину.
— Куда мы едем?
— Недалеко. Переночуем в хижине милях в десяти отсюда. Она принадлежит Изабель и Альберто. Они сами предложили мне ее для первой брачной ночи.
— Никакой брачной ночи не будет. Мы не женаты.
— Готов исправить это по первому твоему слову.
— Не мечтай. — Лорелей пристегнула ремень. — А где мой чемодан? Свадебное платье? Они остались в туалете.
— Знаю. — Джек сел на свое место и пристегнулся.
— Платье очень дорогое, оно мне понадобится!
— Для чего?
— Я его надену, когда вернусь в Месу и пойду к алтарю с Гербертом!
Джек скрипнул зубами и, сдерживая себя, произнес:
— Если ты еще раз наденешь это платье, то не для венчания с Гербертом.
— Джек, отдай мое платье и мой чемодан!
Он включил зажигание.
— Они в багажнике. Изабель положила. Там и обед. — Машина рванула с места, вздымая тучи пыли.
Некоторое время Лорелей обдумывала ситуацию.