Чужие отражения чужих тел (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
симпоты — димензиальные органы чувств.
2
димензиальность — это мерность, число измерений пространства и времени, в которых происходит развитие объекта и субъекта Созидания.
3
трансцендентный — что-то, принципиально непознаваемое.
4
сэйдза — строгая официальная поза, когда сидят, выпрямившись и поджав под себя ноги.
5
Итадакимас — пожелание приятного аппетита.
6
хасиоки — подставка для палочек, хаси — палочки.
7
катана — вид самурайского меча.
8
хокку — традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)
9
Excuse me, what did you say? — Простите меня, что вы сказали? (английский)
10
глифома — аналог ячейки памяти у димензиальных структур.
11
ци — энергия жизни
12
кирш — крепкий спиртной напиток, который производиться на основе черешни
13
Софи Тойбер-Арп — швейцарская художница и скульптор.
14
ИТМО — Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики.
15
Аксоны — длинный цилиндрический отросток нервной клетки.
16
Дендриты — разветвлённый отросток нервной клетки.
17
дрозофилы — плодовые мухи, которых используют для генетических исследований.
18
маслина — пуля (воровской жаргон)
19
они — японские черти.
20
НПК — наземный пусковой комплекс тактических ракет
21
Морфей — бог сновидений в греческой мифологии.
22
саритиум — металл, который используется для изготовления репликаторов, добывается в единственном месте, на планете Дакорш.
23
О-неи-сан — старшая сестра
24
лунпао — императорское одеяние желтого (золотого) цвета, украшенное драконами.
25
ханьфу — одежда с широкими рукавами.
26
ППРК — полевой переносной ракетный комплекс.
27
станция репликации — устройство для перемещение между мирами.
28
мэтлоступэ — устройство для передвижения по воздуху. Изготавливается из дерева для фрей, достигших шестнадцати лет, заряжается на совете фрей
29
репликатор — средство перемещения во Вселенной
30
Divide et impera — разделяй и властвуй – девиз римского Сената.
31
деменция — нарушение памяти и умственной способности.
32
ШИЗО — штрафной изолятор. (карцер)(кича)
33
дэда — мама (грузинский)
34
intelligent animals — разумные животные (латынь).
35
чжунцзян — генерал-лейтенант Китайской народной армии.
36
шандэнбин — ефрейтор Китайской народной армии.
37
дасяо — старший полковник Китайской народной армии.
38
terra incognita — неизвестная земля
39
епитрахиль — (греч. шея) длинная вышитая широкая лента, накинутая на шею священника. стихарь — прямая и длинная одежда священнослужителя с широкими рукавами.
40
Брэм Стокер — автор романа «Дракула» (1897)
41
Михаэль Бехайм — немецкий поэт-певец конца XV века, написавший поэму «Дракул-воевода».
42
whiskey — виски;
you pay — платишь ты (английский)
43
Madame, dites-moi quel chemin à Paris? — Мадам, подскажите, в какой стороне Париж?
44
Madame, Napoléon vivant? — Мадам, Наполеон жив?
45
«Грады» и «Торнадо» — реактивные системы залпового огня
46
Куликово поле — место в Киеве на левом берегу Днепра напротив Подола. С древнейших времен называлось Куликово поле.
47
какоррафиофобия — боязнь неудачи.
48
эйсоптрофобия — боязнь зеркал.
49
айлурофобия — боязнь котов.
50
Шен хар чеми ангелози — ты мой ангел (разговорник грузинский)