Цикл "Аввакум Захов". Компиляция.Книги 1-11 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Бай (болг.) — почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Баница (болг ) — вид слоеного пирога, обычно с брынзой
3
Помаки — болгары-магометане, живущие в Родопских горах.
4
«Так проходит земная слава» (лат.)
5
В сражении на р. Ахелой войска болгарского царя Симеона 20 августа 917 года разгромили византийцев
6
ламия — в болгарском народном творчестве сказочное существо с собачьей головой и змеиным хвостом
7
В сентябре 1923 года в Болгарии вспыхнуло первое в мире антифашистское восстание.
8
Стихи Шелли. Несколько месяцев спустя после этих событий я перевел их, но мой перевод так же далек по красоте от оригинала, как наша Земля, например, от лучезарной Утренней звезды. Я ведь всего-навсего ветеринарный врач и с поэзией ничего общего не имею Вот он, мой перевод:
9
Сукман — сшринное женское крес!ьянское платье без рукавов из шерстяной ткани.
10
Кебапчета — национальное болгарское блюдо — продолговатые котлетки из рубленого мяса, запеченные на угольях, с острой приправой
11
Читалишта — традиционные общественно-просветительные очаги в Болгарии, ведущие свое начало со времен национально-освободительный борьбы против турецкого ига.
12
Бай Гамю — персонаж из одноименной книги Алеко Константинова, олицетворение
13
Чешма — облицованный камнем источник
14
Яворов П. (1878 — 1914) — выдающийся болгарский поэт-лирик.
15
Мнндер — широкая низкая лавка.
16
Лютеница — острая приправа изперца, чеснока и уксуса.
17
Баница — слоеный пирог.
18
Луканка — острая копченая свиная колбаса.
19
Нет, я — Жозеф (франц.).
20
Международная полиция.
21
Суровый солдат.
22
Мера земельной площади в Болгарии, равная 1000 кв. м.
23
Метил — болезнь сельскохозяйственных животных
24
Дорога к Риму вдоль Адриатического моря, сохранившаяся с античных времен.
25
Так проходит земная слава (лат.).
26
Graecumest,nonLegitur!(лат.)— непонятно (букв.: “это по гречески, прочесть нельзя”). — прим. авт.
27
Персонаж повести “Спящая красавица” из “Приключений Аввакума Захова”. — прим. ред.
28
“Errarehumanumest”(лат.)— человеку свойственно совершать ошибки. — прим. авт.
29
Рыцарем без страха и упрёка (фр.). — прим. авт.
30
Дамаджана — оплетенная стеклянная бутыль. — Здесь и далее примечания переводчиков.
31
Кошар — азартная игра в карты, рулетку, кости и т. д.
32
Удача (франц.).
33
Баница — кусок слоеного пирога, обычно с брынзой.
34
Хоро — болгарский народный танец.
35
Лами — сказочный персонаж, кровожадное животное.
36
Миндер — лавка вдоль стены.
37
На месте преступления (франц.).
38
Овощное кушанье с соусом.
39
Кмет — сельский староста.
40
Вне конкурса (франц).
41
Господи, я недостоин! (лат.)
42
Речь идет о дяде по отцовской линии. В болгарском языке для обозначения брата отца и брата матери имеются различные наименования.
43
Господи, я недостоин (сей премудрости)! (лат.).
44
В Болгарии личные автомобили снабжены номерами с черными табличками, а государственные – с белыми.
45
..Преслав», «Плиска» – сорта болгарских коньяков.
46
Никогда, мсье! Мне жаль. Мне очень жаль! (фр.).
47
Я предпочитаю бокал пива! (фр.)
48
Святая простота! (лат.)
49
Вот истина! (лат.)
50
Город Видин, в который отправилась доктор Сапарева, расположен на берегу Дуная.
51
П. Б. Шелли.
52
9 сентября 1944 года в Болгарии победила социалистическая революция.
53
Девятое сентября (9 сентября 1944 года) — день освобождения Болгарии. — Здесь и далее примечания переводчика.
54
Кючук-Париж — рабочий район Пловдива.
55
Бай — слово, выражающее почтительное отношение к старшим.
56
Десенемист — член ДСНМ (Димитровского союза народной молодежи).
57
РМС — Союз рабочей молодежи.
58
Читалище — клуб с библиотекой, театральным залом и т. п.
59
Хоремаг — небольшая гостиница с рестораном и магазином в болгарских селах.
60
Здравец — пахучее растение; по народному поверью, приносит счастье.
61
Так проходит мирская слава.