Цикл «Рождённый магом». Компиляция. Романы 1-14 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Данный экземпляр книги оснащён обложкой, вышедшей из-под кисти настоящего художника. Оригинальные обложки, которые помогала делать жена автора, не сохранились, но их наверняка можно найти в сети (здесь и далее — прим. перев.)
2
англ. «Dawnstar» — «Рассветная Звезда», соответственно, «Star» — «Звезда»
3
англ. «ward» — заклинание (обычно защитное), наложенное на предмет или существо, как правило имеет вещественный компонент (написанное слово или начерченную фигуру)
4
англ. «Thornbear» — от «thorn» («шип», «тернии») и «bear» («нести»)
5
англ. «Rose» — Роза
6
В данном случае имеются ввиду разные графские титулы. Эйрдэйл — «Комт» (Count, не-британский граф), Малверн — «Эрл» (Earl, британский граф). Но никакого сюжетного значения это не имеет, поэтому оба титула переведены как «Граф».
7
англ. «Hightower» (Хайтауэр) — «Высокая Башня»
8
англ. «credenza» или «credence» — невысокий шкафчик без ножек, по виду напоминающий церковный жертвенник.
9
англ. «flashbang» — от «flash» («вспышка») и «bang» (звукоподражание взрыву или громкому удару, «бам»), так для краткости называют светошумовую гранату («flashbang grenade»).
10
англ. «tabard» — короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов. На табарде может находиться герб владельца.
11
англ. «stupid never dies» (букв. «умственно отсталый никогда не умирает») — необычная по своей конструкции, бросающаяся в глаза (и потому запоминающаяся) фраза, которую также можно перевести как «идиотизм не изжить», «тупизна вечна» или «дебила могила исправит». В последующих произведениях эта фраза станет своего рода лозунгом Мордэкая.
12
В английском оригинале везде используются формы одного и того же слова: «enchanting» — создание зачарованных предметов, зачарование; «enchantment» — либо сама вкладываемая в предмет магия, либо процесс её вкладывания, зачарование; «to enchant» — зачаровывать; «enchanter» — тот, кто зачаровывает. В переводе приходится использовать разные формы трёх родственных слов: «зачарование» (процесс создания зачарованных предметов), «чары» (особая магия, вкладываемая в зачарованный предмет) и «чародей» (тот, кто зачаровывает) (здесь и далее — прим. перев.).
13
Игра слов. Англ. «vice» — это не только составная часть слов вроде «вице-президент», но также имеет собственные значения («порок» или «тиски»).
14
В переводе с бессвязно-яростного языка: «Я тебе задницу надеру, ты, ублюдок».
15
Я тоже не понимаю, почему они считают имя «Шэлдон» смешным — судя по тому, что пишут в Интернете, это какие-то заморочки американской культуры; возможно даже ограниченные лишь родным штатом автора.
16
Фукидид, «История», книга I, 142.
17
Перефразировка Наполеона: «Армия марширует, пока полон желудок».
18
Непереводимая игра слов, вращающаяся вокруг множественных значений слова «point» (в частности — «довод» и «остриё») — «довод принят» и «принять удар острия» (здесь и далее — прим. перев.)
19
Игра слов. «get a piece» («взять кусок») имеет широкий переносный смысл, и без непосредственного указания, от чего именно предлагается «заполучить кусок», может быть воспринято как предложение самого себя.
20
Непереводимая (и очень бородатая) игра слов — «rest in peace» (покойся с миром) и «rest in pieces» (покойся по частям)
21
Этот абзац был значительно переписан при переводе, чтобы соответствовать сведениям, которые автор приводит в более поздних произведениях. (здесь и далее — прим. перев.)
22
англ. «A blessing in disguise» («Нет худа без добра») буквально переводится как «Скрытое благословение» или «Благословение в маскировке». Невидимость — по сути маскировка.
23
Известная английская поговорка. Означает «одного и того же можно добиться множеством разных способов».
24
Из-за отсутствия в английском склонений, и способности некоторых слов в одной и той же форме быть как существительными, так и прилагательными, словосочетание «lady of the evening» («леди вечера» или «вечерняя леди») отличается от словосочетания «lady of the evening star» («леди вечерней звезды») лишь отсутствием одного слова.
25
англ. «a literal hell» («буквальный ад») и «alliteral hell» («аллитеративный ад») — непереводимая игра слов
26
В оригинале произведение называется «The Final Redemption». Вообще, «redemption» является религиозной концепцией, которая означает не столько «искупление», сколько «возвращение на путь истинный», «исправление содеянного» с целью «спастись» (т. е. жить праведно и попасть в рай) (здесь и далее — прим. перев.)
27
англ. «livery» (ливрея) используется здесь в историческом контексте — первые военные униформы 17–18 веков были по сути форменной одеждой (с соответствующим гербом или сочетанием цветов) королевских слуг. Поэтому принадлежность любых солдат здесь можно определить просто по цвету их военной формы.
28
Одна из самых распространённых англоязычных фамилий, вроде «Иванова» среди русских.
29
англ. «trial» может означать как «судебный процесс» или «суд», так и «испытание». Она имеет ввиду, что они не прошли испытание на верность, отказавшись защищать Короля.
30
В переводе это неочевидно, поскольку он не передаёт необычного построения предложения, но оригинал — первая половина фразы, сказанной Оппенгеймером после испытания атомной бомбы: «Я стал Смертью, сотрясателем миров», что в свою очередь было цитатой из «Бхагавад Гиты». Также в оригинале Смерть — мужского рода, но в переводе это не так.
31
англ. «practice makes perfect» — примерно то же самое, что «повторение — мать учения», но в данном случае обыгрывается также буквальное значение этой фразы.
32
Для тех, кто успел забыть, «Торнбер» — это англ. «Thornbear» — от «thorn» («шип», «тернии») и «bear» («нести»)
33
англ. «Cat» — сокращение от «Катрин», но также означает «кошка» (здесь и далее — прим. перев.)
34
Как ни странно, в русском тоже нет такого слова. В оригинале используется слово «people», означающее «люди», «народ» или «разумные существа» (в то время как «human» означает именно «человек» как расу; Ши'Хар — разумный народ, но не человеческий). Следующие несколько фраз в этой беседе посвящены несоответствию (с точки зрения Ши'Хар) понятий «человек» и «разумное существо».
35
Автор скорее всего путает цистру с лютней, поскольку у цистр задняя сторона корпуса плоская, как у гитары.
36
англ. «string» означает как «струна», так и «шнурок» или «тетива», отсюда и её непонимание; в переводе на русский этот вопрос звучит глупо
37
англ. «raise» означает как «растить», так и «поднимать».
38
англ. «trainer» может переводиться не только как «инструктор», но и как «дрессировщик». В данном случае оно в равной степени означает и то, и другое.
39
англ. «force». В данном случае имеется ввиду «сила» в том же смысле, как и в словосочетании «силовое поле». Тирион пытается создать нечто осязаемое (и острое) с помощью силовых полей.
40
Продолжение истории Тириона можно прочитать в «Безмолвной Буре», второй книге из серии «Ожившие воспоминания Иллэниэлов».
41
Некоторые имена были изменены для сохранения аллитерации, в оригинале их зовут «Брэйдэн Мясник», «Лэри Холодный» и «Тиббон Ужасный». Остальные имена остались без изменений.
42
англ. «Champions of the dawning dragons» более точно переводится как «Выдающиеся поборники переживающих период своего рассвета драконов», но это слишком неуклюже. Поэтому — «Герои рассвета драконов» (здесь и далее — прим. перев.)
43
англ. «Pebble» — галька, голыш (маленький, гладкий камешек)
44
В оригинале Чад Грэйсон говорит на английском с заметным ирландским акцентом, который буквально кричит о его провинциальном происхождении. В переводе это частично передаётся использованием простонародных выражений и атипичной структурой фраз, но не везде удаётся этого добиться.
45
англ. «translation» означает именно то, что кажется — «трансляция». Поскольку в русском больше известно не математическое (перенос координат в пространстве), а радиофизическое значение этого слова (например, «радиотрансляция»), и альтернативный перевод («перенос» или «параллельный перенос») является лишком заурядным (и его легко можно воспринять как фактическое описание эффекта телепортации, что противоречит смыслу, в котором это слово здесь используется), я решил позаимствовать узкоспециальный биологический термин «транслокация», который более удачно сочетается со словом «телепортация», и больше подходит по стилю.
46
Два предыдущих обращения, которые она использовала, в оригинале имели аллитерацию (не говоря уже об обилии словарных слов) — «lascivious libertine» (похотливый распутник) и «scandalous swain» (скандальный обожатель), но в переводе это сохранить не удалось. Его ответ также использовал аллитерацию — «truculent teddy» (язвительная плюшевая мишка).
47
англ. «rerebrace» — часть брони, закрывающая руку от локтя до плеча.
48
В оригинале дракона зовут «Дэсакас», но для увеличения благозвучности лишняя гласная при переводе была выброшена, иначе при склонении появляются непроизносимые слова, вроде «Дэсакаса», и ударение на первый слог не хочет ставиться.
49
англ. «stretcher» — носилки (здесь и далее — прим. перев.)
50
англ. «get old» — буквально «стареть», но в переносном смысле означает «приесться», «надоесть»
51
Игра слов. Англ. «pissed» означает как «в бешенстве», так и «пьяный».
52
англ. «railgun» — дословно «рельсовая пушка», одна из форм оружия на основе ускорения снаряда электромагнитным полем.
53
англ. «FTL» — СверхСветовое Движение, движение быстрее скорости света (здесь и далее — прим. перев.)
54
англ. «alpha-strike» — в морфлоте США — удар, нанесённый всеми самолётами, которые авианосец может вооружить и запустить единовременно. Гражданским больше известно значение этого термина, перекочевавшее в настольные военные игры, где им обозначают стрельбу по цели из всех возможных орудий, с намерением вывести её из строя одним наиболее мощным ударом.
55
В оригинале ANSIS — это «Artificial Neural Symbiote Integrative System», т. е. «Интегративная Система Искусственного Неврального Симбионта»
56
Непереводимая игра слов. Англ. «hardened» означает «с увеличенной защитой», но буквально переводится как «затвердевший». Сравнение с некоей частью мужской анатомии очевидно.
57
Название по аналогии с «золотом дураков» («fool’s gold») — медным колчеданом, который не является золотом, но который легко с ним спутать.
58
Область в западной Англии.
59
Игра слов. «Tortus» (тортас, выдуманное автором слово) и «tortoise» (черепаха) пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
60
Англ. «mad as a wet hen» — буквально «злая как мокрая курица», а в переводе «злая как чёрт».
61
англ. «Sassy» — дерзкий, нахальный, развязанный (здесь и далее — прим. перев.)
62
англ. «highwhore» («хайхор») — дословно «высокая шлюха», звучит гораздо ближе к «хайтау[э]р», чем можно передать в переводе.
63
англ. «Dame» — «дама», «госпожа». Также в Англии этим словом обозначали носительниц ордена Британской империи. Т. е. здесь для женщин это аналогично слову «сэр».
64
англ. «shotgun» — дробовик; «wedding» — свадьба. Исторический американский термин, означающий ситуацию, когда отец девушки угрожает обрюхатившему её мужчине дробовиком, вынуждая жениться.
65
Непереводимая игра слов. Слово «dress» значит как «юбка», так и «одевать», а «redress» означает как повторное надевание, так и «исправление» или «компенсацию».
66
англ. «overkill» — дословно «чрезмерное убивание». Обозначает применение поражающей силы, превышающей (зачастую многократно) необходимый для поражения цели уровень. Часто используется в переносном смысле, но здесь — в прямом (здесь и далее — прим. перев.)
67
англ. «Roach» — Таракан
68
англ. «cord» — мера объёма дров, один корд равен примерно 3,6 кубометра