Дар милосердия (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Парафраз строки из стихотворения П. Б. Шелли «Жаворонок». Пер. с англ. В. Левика. (Здесь и далее прим, пер.)
2
«Уолден, или Жизнь в лесу» — главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862), где культу материального преуспевания противопоставлена самодостаточность, созерцательность и близость к природе.
3
Роберт Фрост. «Остановившись на опушке в зимних сумерках». (Пер. с англ. Г. Кружкова)
4
Deus ex machina (лат. «бог из машины») — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
5
>1Перси Шелли. «Жаворонок». (Пер. с англ. В. Левика)
6
Перси Шелли. «Жаворонок». (Пер. с англ. В. Левика)
7
Перси Шелли. «Жаворонок». (Пер. с англ. В. Левика)
8
Смысл жизни (фр.)
9
Образ действия (лат.)
10
Цитата из поэмы О. У. Холмса «Раковина наутилуса». (Пер. с англ. Г. Кружкова)
11
стоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай». (Пер. с англ. В. Рогова)
12
«Уолден, или Жизнь в лесу» — главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862), где культу материального преуспевания противопоставлена самодостаточность, созерцательность и близость к природе.
13
Чарльз Уильям Элиот (1834–1926) — 21-й президент Гарвардского университета. Под его руководством Гарвард стал ведущим исследовательским университетом в США.
14
Корд — мера объема древесины, приблизительно равна 3,63 куб. м.
15
Джон Мильтон. «L’Allegro». (Пер. с англ. Ю. Корнеева)
16
Оливер Уэнделл Холмс. «Раковина наутилуса». (Пер. с англ. Г. Кружкова)
17
Капитан Фаррелл упоминает сонет «Озимандия» английского поэта Перси Шелли.
18
Отрывок из стихотворения Б. П. Шелли «Индийская серенада» в переводе Б. Пастернака.
19
Как поживаете? (польск.)
20
Как поживаете? (неправильный польск.)
21
Небесный Град — одно из мест, упомянутых в книге Джона Баньяна «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» (1678–1688).
22
Христианин — главный герой книги «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
23
Топь Уныния — одно из мест, где происходит действие в вышеупомянутой книге.
24
Страна Девкалиона — область на поверхности Марса.
25
Долина Смертной Тени — одно из мест, где происходит действие в книге «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
26
Образ действия (лат.)
27
«Мейфлауэр» — английское торговое судно, на котором пилигримы пересекли Атлантический океан в 1620 г. и основали одно из первых британских поселений в Северной Америке.
28
Сэмюэл Фуллер — врач, один из пассажиров «Мейфлауэра». Кристофер Мартин — первый избранный комендант «Мейфлауэра». Уильям Уайт — один из пассажиров «Мейфлауэра». Джон Олден — член команды «Мейфлауэра», решил остаться в Плимутской колонии и впоследствии стал ее вице-губернатором.
29
Присцилла Олден (в девичестве Маллинс) — пассажирка «Мейфлауэра», впоследствии жена Джона Олдена.